ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

business

German translation: Business


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 May 18, 2011
English to German translations [PRO]
Advertising / Public Relations
English term or phrase: business
Zur Verwendung einer Uhr:
Sporty
Casual
Elegant
Business

sportlich, lässig, elegant, aber wie bringe ich das "business" unter?
Business-Look passt stilistisch nicht in die Adjektive.
hat jemand einen Vorschlag?
dankeeee
Verena Milbers
France
Local time: 17:40
German translation:Business
Explanation:
Das wäre hier mMn zu überlegen. Die Attribute sind zwar Adjektive und können auch als solche übersetzt werden, aber auch busniess im Engl. ist kein Adjektiv und muss daher auch nicht zwingend als solches übersetzt werden. Und: unter Business kann sich eigentlich jeder was vorstellen.
Selected response from:

Carolin Haase
Germany
Local time: 17:40
Grading comment
dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Business
Carolin Haase
3 +3professionell
Cindy Robinson
3 +2"business"Colin Rowe
3 +1formell
Cornelia Kessler
3 +1geschäftlichtranscreator
3Fürs BüroDERDOKTOR
3gepflegt
Carmen Lohse


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gepflegt


Explanation:
in dem Sinne, dass man im Geschäftsleben gepflegt auftreten will, und um die Liste der Adjektive fortzusetzen; sonst müsste man auch das Vorhergehende umformulieren

Carmen Lohse
France
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
formell


Explanation:
oder formal - würde ganz gut in die Reihe passen.

Cornelia Kessler
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Sommer
2 hrs
  -> Danke, Michaela
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
geschäftlich


Explanation:
wäre immerhin auch ein adjektiv, wenn auch von einer anderen ebene...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-05-18 10:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

besser in die reihe (und immer noch ganz gut zum sinn) würde vllt noch repräsentativ passen, allerdings wird die reihe dann noch mehr zur aufzählung von eigenschaften statt von anlässen

transcreator
Germany
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: daran hatte ich auch schon gedacht, aber irgendwie wirkt es etwas weniger smart neben "sportlich lässig elegant". aber ich fürchte es bleibt keine andere Wahl...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
professionell


Explanation:
Professional, as an alternative to Business, would definitely work much better than formal would in English.

Cindy Robinson
United Kingdom
Local time: 16:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: der gedanke kam mir auch, von wegen Uhr ist ausgelegt auf bestimmte professionelle Tätigkeiten, also nicht für Büro sondern Tauchen, Bergsteigen etc, Aktivitäten, die eben mehr Funktionen erfordern
2 hrs

agree  Duilio Pintagro: mag ich... :) ohne Denglisch... geht ja! Ob nu für's harte Arbeiten oder für's Büro... muss man sehen.
2 hrs

agree  Andrea Hauer
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"business"


Explanation:
I would be tempted to leave it in "Neudeutsch"/English with quotation marks. There is certainly a precedent with "Business Class" air travel, for example, so I imagine it would be instantly reconizable in German and conjure up the right image.

Another option might be "vornehm", depending on exactly how this "Uhr" ("wristwatch", presumably, rather than wall clock) is supposed to be "business-like".

Colin Rowe
Germany
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: auch ohne """
1 min
  -> Many thanks!

agree  Thayenga
58 mins
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Business


Explanation:
Das wäre hier mMn zu überlegen. Die Attribute sind zwar Adjektive und können auch als solche übersetzt werden, aber auch busniess im Engl. ist kein Adjektiv und muss daher auch nicht zwingend als solches übersetzt werden. Und: unter Business kann sich eigentlich jeder was vorstellen.

Carolin Haase
Germany
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Radziwill-Rall: war auch meine spontane Idee
10 mins
  -> Danke, Renate!

agree  Colin Rowe: Looks like we were fairly simultaneous!
10 mins
  -> Danke, Colin!

agree  Hedda Lubbers
49 mins
  -> Danke, Hedda!

agree  Thayenga
57 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fürs Büro


Explanation:
...

DERDOKTOR
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: