ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Advertising / Public Relations

nice-to-have feature

German translation: willkommenes Extra


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nice-to-have feature
German translation:willkommenes Extra
Entered by: British Diana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:27 Jul 31, 2011
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / description of things one may not really need but which are quite handy to have?
English term or phrase: nice-to-have feature
We are used to hearing about "must-haves" but now I keep seeing " Nice-to-have features". too. The context can be anything from a financial package to management to electronic equipment.
Who has a good idea on this?
Thanks a lot!
Diana
British Diana
Germany
Local time: 17:40
siehe unten
Explanation:
Die EINE Übersetzung gibt es dafür wohl nicht, ich sehe - je nach Kontext und Stil - folgende Möglichkeiten:
Wunsch-
Options- / optional
Extra / willkommenes Extra
nicht obligatorisch
nicht unbedingt erforderlich
Zusatz/ zusätzlich
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 17:40
Grading comment
Ich nehme hier jetzt "nettes Extra" und bitte Olaf und Werner um Verständnis, dass ich ihnen keine Teil-Punkte geben kann.
Auf jeden Fall denke ich, dass "nice" nicht immer "nett" sein muss
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5siehe untenBrigitteHilgner
4hier: angenehme Zugabe, willkommene ZugabeWerner Walther
3 +1optionales Extra
Olaf Schmechel
3 +1wünschenswerte(, aber nicht notwendige/obligatorische) Nebensächlichkeit(en)/Nebensache(n)
mrmp
3gerngesehene BeigabeHorst Huber
3 -2ich würde es so lassen, event. in Klammern erklären
erika rubinstein


Discussion entries: 9





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
siehe unten


Explanation:
Die EINE Übersetzung gibt es dafür wohl nicht, ich sehe - je nach Kontext und Stil - folgende Möglichkeiten:
Wunsch-
Options- / optional
Extra / willkommenes Extra
nicht obligatorisch
nicht unbedingt erforderlich
Zusatz/ zusätzlich

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Ich nehme hier jetzt "nettes Extra" und bitte Olaf und Werner um Verständnis, dass ich ihnen keine Teil-Punkte geben kann.
Auf jeden Fall denke ich, dass "nice" nicht immer "nett" sein muss

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell: "Extra" trifft es genau. Der Rest hängt von Stil, Kontext und Publikum ab.
17 mins
  -> Danke, Nicole. Schönen Sonntag.

agree  Stefanie Rasmussen
1 hr
  -> Danke schön, Stefanie. Schönen Sonntag!

neutral  mrmp: schön aufgelistet, aber was schreibt man davon wirklich in eine Übersetzung. "willkommenes Extra" würde mir gefallen, aber deckt nicht alle Eventualitäten ab.
3 hrs
  -> Ich habe ausdrücklich betont, dass es in meinen Augen nicht den EINEN Ausdruck für alle Gelegenheiten gibt, sondern dass es auf den Kontext ankommt, was man am besten nimmt - Kontext bietet die Fragerin aber keinen!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
  -> Danke schön, Harald. Schönen Sonntag!

agree  Gudrun Wolfrath
7 hrs
  -> Danke schön, Gudrun. Schönen Nachmittag/Abend.

agree  sibsab
12 hrs
  -> Danke schön, sibsab. Frohes Schaffen!
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
ich würde es so lassen, event. in Klammern erklären


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Werner Walther: Unmöglich.
10 hrs

disagree  hazmatgerman: Wir sollen doch übersetzen.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wünschenswerte(, aber nicht notwendige/obligatorische) Nebensächlichkeit(en)/Nebensache(n)


Explanation:
ganz spontan mal eben so: wünschenswerte(, aber nicht notwendige/obligatorische) Nebensächlichkeit(en)/Nebensache(n),
dies vielleicht als Erläuterung in Klammern für nicht anglophile Leser (vgl. auch BrigitteHilgner's Diskussionsbeitrag), wenn man Erika Rubinsteins Vorschlag folgt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-07-31 09:50:35 GMT)
--------------------------------------------------

Man denke auch an die "schönste Nebensache der Welt" ...

mrmp
Local time: 17:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefanie Rasmussen: je nach Kontext eben
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
optionales Extra


Explanation:
für nachgefragten Kontext:
Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.

Für die Finanzierung von Ideen ist [eine] Infrastruktur kein optionales Extra sondern eine absolute Notwendigkeit [Grundvoraussetzung].

MfG, Olaf



Olaf Schmechel
Germany
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hazmatgerman: nette Zugabe oder Extra; "Goldrand"-Lösung.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gerngesehene Beigabe


Explanation:
Bei "feature" würde man einen realen Bestandteil erwarten, hier ist es wohl wirklich nur Extra, Zugabe.

Horst Huber
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: angenehme Zugabe, willkommene Zugabe


Explanation:
In die Textprobe, die vorgelegt wird, passt das nice-to-have überhaupt nicht.

“Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.”

Daher muss auf Deutsch dann alles stimmen (Wahl des Verbes, Satzumstellung), um das Defizit des AT wettzumachen. Mein Vorschlag:

Die Infrastuktur ist für ... nicht als angenehme Zugabe anzusehen, sie ist ein absolutes Muss!

Deshalb tun sich alle mit der Übersetzung so schwer.



--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmal alles gelesen: pardon, Brigitte, das hast Du ja auch schon gebracht!

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2011-07-31 18:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Eine funkgesteuerte Schließanlage am Auto ist für mich ein nice-to-have feature, eine angenehme Zusage. Ich hätte das Auto auch gekauft, wenn es diese Anlage nicht gehabt hätte.

Nach einem gewissen Zeitraum habe ich mich an diese Bequemlichkeit auch so gewöhnt, dass das nächste Auto unbedingt diese Anlage haben muss. Dann wäre es kein nice-to-have feature mehr.

Werner Walther
Local time: 17:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: