Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / description of things one may not really need but which are quite handy to have?
English term or phrase:nice-to-have feature
We are used to hearing about "must-haves" but now I keep seeing " Nice-to-have features". too. The context can be anything from a financial package to management to electronic equipment.
Who has a good idea on this?
Thanks a lot!
Diana
Explanation: Die EINE Übersetzung gibt es dafür wohl nicht, ich sehe - je nach Kontext und Stil - folgende Möglichkeiten:
Wunsch-
Options- / optional
Extra / willkommenes Extra
nicht obligatorisch
nicht unbedingt erforderlich
Zusatz/ zusätzlich
Ich nehme hier jetzt "nettes Extra" und bitte Olaf und Werner um Verständnis, dass ich ihnen keine Teil-Punkte geben kann.
Auf jeden Fall denke ich, dass "nice" nicht immer "nett" sein muss 4 KudoZ points were awarded for this answer
Nett ist hier m.E. fast ideomatisch, wie in "nette Leute", aber anders als in letzterem (fast) ein wenig abfällig: Nette Leute braucht man zur Geselligkeit, nette features, darauf kann man wohl auch eher gut verzichten. Da gibts m.E. sehr feine Nuancen. Nette features empfinde ich als unnötige, überflüssige Spielerei. "nice-to-have" empfinde ich (kein Muttersprachler) positiv und keineswegs als abfällig. Ist aber auch wohl sehr subjektiv.
You found all those ghits for "nette Features". But is "nice" really "nett"?
When I say a particular feature would be nice to have what exactly do I mean by "nice"? I remember our primary school teacher telling us that there were much better words for "nice" which she obviously thought was too "common" a word.
And in German "nice" is often "schön", isn't it?
Also doch Kontext ... Nachdem ich mir die betreffende kudoz Frage (crowd funding) durchgelesen habe, würde ich den erwähnten Satz etwa so übersetzen:
Wenn es um die Finanzierung von Ideen [mithilfe von crowd funding] geht, ist die Infrastruktur [falls es freier sein darf: eine funktionierende Infrastruktur] ein absolutes Muss, nicht einfach nur eine / keine nette Option [auf die man gegebenenfalls verzichten kann].
Der Text in eckigen Klammern lässt sich natürlich nur verwenden, falls man ziemlich frei übersetzen darf - sonst würde ich darauf verzichten.
Ich hatte schon den Context, aber dachte nicht, dass dieser Ausdruck dort besonders gut hinpasst, deswegen fragte ich mehr allgemein. Es ist ein isoliert stehender Satz :
“Infrastructure isn´t some optional nice-to-have feature for financing ideas, it´s an absolute necessity.”
Abgesehen davon, dass ich etwas dagegen habe, dass meine Muttersprache ruiniert wird, weil Leute zu bequem sind, ausländische Begriffe ins Deutsche zu übersetzen, die sich ohne größere Anstrengung übersetzen lassen, darf ich vielleicht auf ein Buch hinweisen, das aufgrund von Mafo-Untersuchungen sehr schön zeigt, dass es mit dem Verständnis englischer Begriffe in deutschsprachigen Landen nicht weit her ist (auch wenn uns das Internet & die Werbebranche häufig glauben machen wollen, Englisch sei allgemein verständlich):
Bernd M. Samland: Übersetzt du noch oder verstehst du schon?
Werbe-Englisch für Anfänger
Ich betrachte die Tätigkeit des Übersetzens als Beitrag zur Kommunikation und habe daher das Ziel, mich für die Leser (im vorliegenden Fall: deutschsprachige Mitmenschen) verständlich auszudrücken.
Explanation: Die EINE Übersetzung gibt es dafür wohl nicht, ich sehe - je nach Kontext und Stil - folgende Möglichkeiten:
Wunsch-
Options- / optional
Extra / willkommenes Extra
nicht obligatorisch
nicht unbedingt erforderlich
Zusatz/ zusätzlich
BrigitteHilgner Austria Local time: 17:40 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 67
Grading comment
Ich nehme hier jetzt "nettes Extra" und bitte Olaf und Werner um Verständnis, dass ich ihnen keine Teil-Punkte geben kann.
Auf jeden Fall denke ich, dass "nice" nicht immer "nett" sein muss