Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:30 Nov 5, 2011
English to German translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Bildmarke / Werbung
English term or phrase:Pay Off
Dies kommt in einen niederländischen Text vor. Hier die Definition:
Pay-Off Ein Schlusssatz oder eine Schlussbemerkung mit aufforderndem Charakter. Und diese auffordernde Bemerkung soll sich in der Kasse auszahlen.
Explanation: Wenn es ein deutscher Begriff sein soll, käme auch noch Abbinder in Frage. Ich kenne es eher als Abschluss einer Pressemitteilung aber laut der Quellen soll es in der Werbung auch wie Pay-Off verwendet werden.
Danke, Rolf. Aber "Pay-Off" kann m. E. nicht mit "eine Schlussbemerkung mit aufforderndem Charakter" oder etwa mit "Abbinder/Slogan" gleichgestellt werden. Der "Pay-Off" ist ein "Gewinn", der sich aufgrund erfolgreicher Werbung "eines Slogans, einer Bildmarke" einstellt. Es geht also um einen möglichen deutschen Begriff dafür, dachte ich.
Ich glaube, die von Edith genannte Definition will nur erklären, warum der englische Begriff "Pay off" verwendet wird, nämlich dass sich jede werbewirksame Botschaft schlussendlich auszahlt, in der Kasse klingeln lässt.
Ist das die Überschrift - es liest sich für mich so, dass der Schlusssatz ("Slogan?Bildmarke") einem "Pay-Off" gleichkommen soll, sich "finanziell" auszahlen soll, wie das dann im folgenden Satz auch so klargestellt wird ("in der Kasse auszahlen"). "Amortisation" wäre ein etwas steifer deutscher Begriff, Pay-Off find ich wirklich nicht benutzt, also vielleicht so etwas wie "Gewinn" oder etwas Ähnliches.
strotzt das Marketing Deutsch nur so vor englischen Begriffen; es geht ja wohl um den Satz, mit dem der Käufer nochmal zusammenfassend auf den Nutzen hingewiesen wird. 'Nutzenhinweis mit Impulscharakter' oder sowas hört sich natürlich nicht so knackig an...'Kaufimpulsauslöser' wäre eine Möglichkeit
... "Schlusssatz/Kaufaufforderung" fällt mir auch nichts ein. Die Werbebranche ist ja bekanntlich mit Anglizismen so durchsetzt, dass das Deutsche vielfach fast nicht mehr zu erkennen ist.
hab ich gesehen, hilft mir aber nicht weiter, da man besagten Pay-Off oder eine Bildmarke anmelden möchte. Ich kann natürlich den engl. Ausdruck lassen, frage mich jedoch, ob es nicht auch einen deutschen gibt.
Explanation: Beim Rumstöbern habe ich die beide Begriffe "Claim" und "Slogan" als deutsche Entsprechungen für den englischen "pay off" gefunden, allerdings auch den Begriff "Pay-off" selbst.
Dort findet sich auch folgende Definition: Als "Claim" oder "Pay-off" wird in der "Welt" des Marketings die kürzest mögliche Umschreibung des Mehrwerts (einer Produkte-Gruppe oder eines Produktes) für den Konsumenten - bzw. der Kernkompetenz (eines Unternehmens oder Unternehmensbereiches) bezeichnet.
Andrea Bernard France Local time: 17:41 Works in field Native speaker of: German
Explanation: Wenn es ein deutscher Begriff sein soll, käme auch noch Abbinder in Frage. Ich kenne es eher als Abschluss einer Pressemitteilung aber laut der Quellen soll es in der Werbung auch wie Pay-Off verwendet werden.
Explanation: So in Werbelexikon, Polygrafischer Verlag AG, Zürich, 1970, Seite 71:
Pay off (engl., Werbung): Sich auf die Werbewirkung konzentrierender Schlussteil eines Films, eines Inserattextes.
-------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2011-11-05 16:20:00 GMT) --------------------------------------------------
Die Textbausteine
• So kommt ein Texter auf Ideen
• Die Textbausteine
• Overline und Subline Body Copy / Pay off
Sie lernen die wichtigsten Textbausteine kennen und erfahren die Bedeutung einer guten
Headline und eines wirkungsvollen Abschlusses eines Werbetextes – durch einen
**Pay off** oder Slogan als ständig wiederkehrende Aussage.
Explanation: 'Das Fernsehen hat noch immer den Stellenwert eines emotionalen Mediums, als Kaufimpulsauslöser spielt es nur noch eine untergeordnete Rolle.