English to German translations [PRO] Medical - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: gelling foam dressing | Apparently the foam turns into gel in this dressing.
I am proofing a marketing booklet. The previous translator has translated this as "Gelierschaumverband". This just doesn't sound right to my German ears. It reminds me of cooking marmalade.
My suggestions would be either " Gelschaumverband" oder "Gelbildender Schaumverband".
I have found "Gelverband" and "Schaumverband" and "gelbildene Hydrofiber".
I would be grateful for your opinions on this. Thanks |
| | | Gelbildender Schaumverband | Explanation: Das klingt für MEINE deutschen Ohren am Besten und trifft, meiner Meinung nach, auch am ehesten den Sinn. |
| Selected response from:
Gabriele Kaessler Local time: 17:41
| Grading comment Thanks for the confirmation Liff.
Special thanks also to MMUlr for the great background info and Biorigins for his/her input. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |