German translation: Turbinenblätter für Flugtriebwerke
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / (Patent text)
English term or phrase:gas turbine aircraft blades
Kontext:
For example, U.S. Patent 5,720,597, entitled "Multi-Component Blade for Gas Turbine," describes **gas turbine aircraft blades** constructed of metal and foam are provided with a composite skin, an erosion coating, or both, ..
-------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2007-03-28 12:55:59 GMT) --------------------------------------------------
Zur Unterscheidung bzgl. "bucket":
Auf ein paar Umwegen (GDT) habe ich auch gefunden:
bucket = déflecteur, und dieses Terminologiepaar ergibt laut AS-Glossar "Leitblech"! Hoffe, das hilft ggf. etwas weiter...
Mit Bildern: http://www.directindustry.de/prod/ets-power-group/turbinenschaufel-35437-222578.html
Wenn im Engl. (wie z.B. auf http://www.etspower.com/downloads/ETS.Reprint.12.8.06.pdf) "blades and vanes" steht = Leit- und Laufschaufeln? Ich vermute, die engl. Begriffe verweisen mehr auf die Form als auf die Funktion. 3 KudoZ points were awarded for this answer
Für Rolf:
"Turbine blade", laut Aerospatiale-Glossar: Turbinenschaufel
"Intake guide vane", laut selbigem: Eintrittsleitschaufel
Ob es sich um Metallschaum oder einen anderen handelt, lässt sich bislang nicht klären...
Erstens ist mir unerklärlich, wie man auf die Idee kommen kann, "bucket" als Schaufel zu übersetzen, und zweitens darf der Hinweis von Marcus auf "Leitschaufel" nicht vergessen werden. Das fragliche Ding umfasst auch Schaumstoff, gehört somit in den ...
Ja, "tricky, tricky"... Zumindest ergibt Google: "Turbinenblätter" von ca. 109, "Turbinenflügel" von ca. 65. Ich hatte zunächst begonnen, die "Schaufel in der Schaufel" als "Schale" (oder Becher/Kübel/Wanne) zu bezeichnen, aber dann geht alles durcheinander. Mal sehen...
Hallo Ruth, also meine Kunden haben weder Flügel noch Blätter im Repertoire der Turbine - beide verweisen auf andere Elemente. Noch perplexer bin ich, weil der Bucket im Blade drinsteckt... die Schaufel in der Schaufel sozusagen...
Zunächst einmal vielen Dank für Eure Überlegungen.
Ich habe zwar bisher nicht ausdrücklich daruf hingewiesen..., aber bei mir heißt es zudem:
"a turbine blade comprising a bucket comprising..."
Daher ist "Schaufel" hier vorerst für "bucket" reserviert (entspricht auch der Abb.), es sei denn, ich kann im allgemeineren Patentteil variieren. Alternativ gibt es für "blades" wohl auch (Turbinen-) "Flügel" oder "Blätter".
Sonnige Grüße!
-------------------------------------------------- Note added at 22 Stunden (2007-03-28 12:55:59 GMT) --------------------------------------------------
Zur Unterscheidung bzgl. "bucket":
Auf ein paar Umwegen (GDT) habe ich auch gefunden:
bucket = déflecteur, und dieses Terminologiepaar ergibt laut AS-Glossar "Leitblech"! Hoffe, das hilft ggf. etwas weiter...
Schtroumpf Local time: 17:43 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 21
Grading comment
Mit Bildern: http://www.directindustry.de/prod/ets-power-group/turbinenschaufel-35437-222578.html
Wenn im Engl. (wie z.B. auf http://www.etspower.com/downloads/ETS.Reprint.12.8.06.pdf) "blades and vanes" steht = Leit- und Laufschaufeln? Ich vermute, die engl. Begriffe verweisen mehr auf die Form als auf die Funktion.