KudoZ home » English to German » Aerospace / Aviation / Space

tactile feedback implement base friction

German translation: (Grund)Reibung, um haptische Rückmeldung zu gewähren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:26 Oct 24, 2002
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / aviation
English term or phrase: tactile feedback implement base friction
This complexity derives from the requirement for

tactile feedback implement base friction

throughout the travel of the throttle top.
xxxBBaur
United States
Local time: 22:52
German translation:(Grund)Reibung, um haptische Rückmeldung zu gewähren
Explanation:
Sinnvoll wäre der Satz vielleicht als:

This complexity derives from the requirement for base friction to implement tactile feedback throughout the travel of the throttle top.

Möglich wäre aber evtl. auch:

This complexity derives from the requirement for tactile feedback to implement a base friction throughout the travel of the throttle top.

Es dürfte darum gehen, dass die haptische Rückmeldung (evtl. Kraft-Rückmeldung, "taktil" würde ich vermeiden) über die ganze Auslenkung des Hebels (throttle top?) durch (konstante oder progressive, aber ohne besondere Angabe wohl Ersteres) Reibung sichergestellt werden soll, was anscheinend nicht so einfach ist.

Worauf bezieht sich "complexity"?

"Base" kann ich nicht einordnen, könnte sowohl örtlich ("Boden", "unten") als auch wertbezogen ("Grund-", "Basis-") gemeint sein.


ABER das sind eigentlich Spekulationen für meine eigene Unterhaltung und damit du dich nicht so alleine fühlst. In diesem Bereich sollte man sich nicht auf Vermutungen verlassen (zumindest nicht auf meine :-). Dem Auftraggeber müsste eine gute Übersetzung durchaus einige Auskünfte wert sein (zumal das Original höchstwahrscheinlich fehlerhaft ist).

Ich bin auf seine Erklärungen sehr neugierig, bitte nicht vorenthalten!

(Die Referenzen beziehen sich nur auf "haptische Rückmeldung", leider. Man beachte den qualitativen Unterschied zwischen diesen Belegen und den vielen anderen Seiten, auf denen "taktile Rückmeldung" auftaucht.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 14:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

\"complex mechanical design of the throttle box\" dürfte meine lückenhafte Interpretation stützen, wonach eine definierte Reibung sichergestellt werden soll. Mal sehen, was der Kunde sagt.
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 04:52
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Antwort.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2(Grund)Reibung, um haptische Rückmeldung zu gewähren
Endre Both


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(Grund)Reibung, um haptische Rückmeldung zu gewähren


Explanation:
Sinnvoll wäre der Satz vielleicht als:

This complexity derives from the requirement for base friction to implement tactile feedback throughout the travel of the throttle top.

Möglich wäre aber evtl. auch:

This complexity derives from the requirement for tactile feedback to implement a base friction throughout the travel of the throttle top.

Es dürfte darum gehen, dass die haptische Rückmeldung (evtl. Kraft-Rückmeldung, "taktil" würde ich vermeiden) über die ganze Auslenkung des Hebels (throttle top?) durch (konstante oder progressive, aber ohne besondere Angabe wohl Ersteres) Reibung sichergestellt werden soll, was anscheinend nicht so einfach ist.

Worauf bezieht sich "complexity"?

"Base" kann ich nicht einordnen, könnte sowohl örtlich ("Boden", "unten") als auch wertbezogen ("Grund-", "Basis-") gemeint sein.


ABER das sind eigentlich Spekulationen für meine eigene Unterhaltung und damit du dich nicht so alleine fühlst. In diesem Bereich sollte man sich nicht auf Vermutungen verlassen (zumindest nicht auf meine :-). Dem Auftraggeber müsste eine gute Übersetzung durchaus einige Auskünfte wert sein (zumal das Original höchstwahrscheinlich fehlerhaft ist).

Ich bin auf seine Erklärungen sehr neugierig, bitte nicht vorenthalten!

(Die Referenzen beziehen sich nur auf "haptische Rückmeldung", leider. Man beachte den qualitativen Unterschied zwischen diesen Belegen und den vielen anderen Seiten, auf denen "taktile Rückmeldung" auftaucht.)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 14:20:56 (GMT)
--------------------------------------------------

\"complex mechanical design of the throttle box\" dürfte meine lückenhafte Interpretation stützen, wonach eine definierte Reibung sichergestellt werden soll. Mal sehen, was der Kunde sagt.


    Reference: http://www.lfe.mw.tu-muenchen.de/~rausch/Spinne/spinne.htm
    Reference: http://www.siemensvdo.de/news/2001/iaa/09002d.htm
Endre Both
Germany
Local time: 04:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Antwort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Jory: The English sentence makes no sense. More info needed.
59 mins

agree  Harry Bornemann: Better "Kraft-Rückmeldung" than "haptisch". I am a mechanical engineer and have never heared "haptisch" before, while "Kraft-Rückmeldung" is very clear. (Even my "Logitec iFeel" mouse has it.))
1 hr
  -> Das mit der Maus ist nicht unbedingt ein Argument, da wurde einfach "force feedback" direkt übersetzt. Aber ich stimme zu, es ist leicht verständlich und das sollte eigentlich den Ausschlag geben.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search