Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:48 Jul 30, 2009
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / Radar Warning System
English term or phrase:age-in/age-out time
If a detected threat is not already in the table and the ***age-in time*** has passed then the threat is added to the table.
It's about a radar warning system of an aircraft. The enemy has you on the radar and you get a message and a list of threats is generated and put a table or not.
Can anybody tell me what "age-in" and "ago-out" means?
man/frau sollte das Problem beschreibend lösen. "Ist eine Bedrohung noch nicht kategorisiert (range, threat level, sector analysis (front/rear)), und ist der Schwellwert für Radarpulse pro Zeiteinheit (für dieses System) überschritten worden, wird das Radarsystem in die Bedrohungsliste aufgenommen." So, oder so ähnlich würde ich es wahrscheinlich machen.
@hazmat: Andersrum wär's einfacher (De-En). Gruß.
Um ehrlich zu sein - mit der ECM-Suite der Sea King kenne ich mich nicht so gut aus. Trotzdem würde ich von etwas wie Schwellwert-/Zeit-Überschreitung bzw. -Unterschreitung schreiben. Wie würde denn age-out funktionieren: wird das System dann komplett gelöscht, oder nur die letzte mit diesen Daten korrelierte Position?
Werden diese terms noch woanders im Dokument verwendet, oder kann man relativ frei übersetzen?
werden die Bedrohungen nach Priorität angezeigt. Ich vermute aber, dass mit der Tabelle nur eine Datenbank gemeint ist, deren Daten dann dann mit Symbolen auf dem entsprechenden Display angezeigt werden.
dass es um die Zeit geht, die die Signale während einer bestimmten Zeit anstehen müssen (video counter,etc), um überhaupt erfasst, analysiert und dargestellt zu werden. Andersrum (age out) ist wahrscheinlich die Zeit gemeint, die das Warnsystem das Waffensystem noch anzeigt, auch wenn keine Pulse von diesem System mehr aufgefasst werden. Ich würde sowas wahrscheinlich irgendwie mit Schwellwert-xyz umschreiben.
Um was für ein table geht es hier eigentlich, denn eine Tabelle ist die denkbar schlechteste Art der Darstellung in einem Kampfflugzeug.
um elektronische Aufklärung (zur Erstellung einer ELib (electronical library) oder um Selbstschutzanlagen eines Kampfflugzeugs oder die EmitterDataBase eines orbiting SEAD-Jets (suppression of enemy air defense)?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
age-in time
Zeit(raum) bis zur Anzeige
Explanation: Den anderen Begriff müsstest du dann analog wählen. Zeitraum bis zum Anzeigeende, o. ä.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-07-30 15:14:55 GMT) --------------------------------------------------
Ob es, wie erwartet, über counter/refreshment funktioniert oder nicht ist also nur nebensächlich.
Bernd Runge Germany Local time: 03:39 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 50
Reference information: I don't understand what you mean by put a table or not
you get a message and a list of threats is generated and put a table or not
And I'd like to see an example of how 'age-out time' is used in your text.
Kim Metzger Mexico Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Sorry, my mistake. The threats are listed IN a table.
And here's an example for "age-out": "In the next step the ***age-out timer*** is decremented for each threat that wasn't updated.