ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Aerospace / Aviation / Space

wing strobe lights

German translation: Strobes oder Stroboskopleuchten an den Tragflächenenden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wing strobe lights
German translation:Strobes oder Stroboskopleuchten an den Tragflächenenden
Entered by: Robert Paulig
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:17 May 2, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
English term or phrase: wing strobe lights
Hi all,

im Geschäftsbericht eines großen Zulieferers der Luft- und Raumfahrt geht es beim Geschäftsbereich Innenausstattung/Beleuchtung um Folgendes:

"Our company was selected by Aircraft manufacturer to supply the position and ***wing strobe lights*** for the Aircraft XYZ upgrade program." (mehr Kontext ist leider nicht, zuvor geht es um LED-Nachrüstlösungen für Logobeleuchtung, danach ist Schluss mit dem Abschnitt)
Weiß jemand, wie man diese Leuchten im Deutschen nennt?

Vielen Dank im Voraus!
Robert Paulig
Local time: 17:46
Strobes oder Stroboskopleuchten an den Tragflächenenden
Explanation:
Andere Bezeichnungen sind m.E. in einer korrekten Übersetzung NICHT zulässig, das ist Terminologie.

Zusätzlich gibt es an Verkehrsflugzeugen weiße Blinkleuchten. Die so genannten Stroboskoplichter oder Strobes sind ebenfalls an den Tragflächenenden installiert, sind sehr lichtintensiv und dienen als weitere Erkennungshilfe. Die Intensität der Positions- und Stroboskoplichter durchdringt auch leichte Wolken und Nebel. Bei der Blinkfrequenz gibt es je nach Flugzeugmuster leichte Unterschiede.

Die Strobes werden von den Piloten schon bei Erreichen der Startbahn eingeschaltet und bleiben während des gesamten Flugs aktiv. Ähnlich ist die Signalwirkung der Kollisionswarnlichter oder Beacons. Die in der Regel roten Blinklichter befinden sich häufig an der Rumpfunter- und Rumpfoberseite. Diese Warnlampen blitzen immer wieder auf, sobald die Triebwerke laufen und bleiben während des gesamten Fluges eingeschaltet.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

Das oben ist aus einem Link.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Lesen, aber möglicherweise nur fachlich interessierte Laien: http://www.flightforum.ch/forum/showthread.php?t=50080

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Desgleichen: http://www.at.aero.de/forum/Allgemeines-aus-der-Luftfahrtbra...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Die Beobachtungen dort (unterschiedliches Blitzen) rühren daher, dass die Verhältnisse Pause - Licht unterschiedlich sind und (wie bei Leuchttürmen an der See) den Flugzeugtyp erkennbar machen!
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 17:46
Grading comment
Vielen Dank! Habe mich für die Variante entschieden und den englischen Begriff in Klammern dahinter gesetzt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Strobes oder Stroboskopleuchten an den TragflächenendenWerner Walther
4Blitzlichter (oder Blinkleuchten) an den Tragflächenenden
Andrej Fric


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Blitzlichter (oder Blinkleuchten) an den Tragflächenenden


Explanation:
siehe Ref.


    Reference: http://www.aviation-friends-hamburg-forum.de/showthread.php?...
    Reference: http://www.fliegen-sparen.de/cms/ticketguide/meldungen/flugz...
Andrej Fric
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf: Tragflächen-Blitzlichter: http://www.docin.com/p-66211661.html
2 hrs
  -> Danke, Schtroumpf.

disagree  Werner Walther: Dieser Asuruck ist nicht geeignet. Blitzlicht ist nicht einmal ein Gerät, sondern eine Ausleuchtung (das Blitzlichtgewitter). Auch das LBA müsste diesen Begriff revidieren. Und Blinkleuchten ist auh nicht richtig, solange wir strobes sagen können Gruß W.
23 hrs
  -> Dein disagree finde ich nicht korrekt, weil auch in deinem Text Blinklichter UND Blinkleuchten zusammen mit Strobes erscheinen.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Strobes oder Stroboskopleuchten an den Tragflächenenden


Explanation:
Andere Bezeichnungen sind m.E. in einer korrekten Übersetzung NICHT zulässig, das ist Terminologie.

Zusätzlich gibt es an Verkehrsflugzeugen weiße Blinkleuchten. Die so genannten Stroboskoplichter oder Strobes sind ebenfalls an den Tragflächenenden installiert, sind sehr lichtintensiv und dienen als weitere Erkennungshilfe. Die Intensität der Positions- und Stroboskoplichter durchdringt auch leichte Wolken und Nebel. Bei der Blinkfrequenz gibt es je nach Flugzeugmuster leichte Unterschiede.

Die Strobes werden von den Piloten schon bei Erreichen der Startbahn eingeschaltet und bleiben während des gesamten Flugs aktiv. Ähnlich ist die Signalwirkung der Kollisionswarnlichter oder Beacons. Die in der Regel roten Blinklichter befinden sich häufig an der Rumpfunter- und Rumpfoberseite. Diese Warnlampen blitzen immer wieder auf, sobald die Triebwerke laufen und bleiben während des gesamten Fluges eingeschaltet.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

Das oben ist aus einem Link.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Lesen, aber möglicherweise nur fachlich interessierte Laien: http://www.flightforum.ch/forum/showthread.php?t=50080

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Desgleichen: http://www.at.aero.de/forum/Allgemeines-aus-der-Luftfahrtbra...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-05-02 12:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

Die Beobachtungen dort (unterschiedliches Blitzen) rühren daher, dass die Verhältnisse Pause - Licht unterschiedlich sind und (wie bei Leuchttürmen an der See) den Flugzeugtyp erkennbar machen!

Werner Walther
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank! Habe mich für die Variante entschieden und den englischen Begriff in Klammern dahinter gesetzt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Schtroumpf: Der Pilotenjargon ist eben nicht die richtige Quelle in der Luftfahrt, da viel zu stark von englischen Importtermini geprägt. Oben bei Andrej hab ich mal eine LBA-Quelle reingestellt. // Nach welchem Standard / Regelwerk willst du das denn beurteilen?
35 mins
  -> Die LBA-Quelle ist zu beanstanden - sie bezieht sich im Übrigen auf die englischsprachige Dokumentation des niederländischen Herstellers. Dieser LBA-Ausdruck muss falsch sein, ich schreibe das LBA mal an. Tragflächen-Blitzlichter (!!!?)Wer LBA-Übersetzer?

agree  mrmp: Die sprachliche Kompetenz des LBA wird auch von Piloten angezweifelt, seit frühere DDR-Fachleute (die offenbar im Russischen firmer sind als im Englischen) dort übernommen wurden.
10 hrs
  -> Herzlichen Dank für die Äußerung dieser Vermutung.! An so etwas habe ich garnicht gedacht. Außerdem wurde ja die NL-Unterlage mit diesem Schreiben nur durchgewinkt. Wie heißt es doch gleich: A spade is a spade!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: