ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Agriculture

food staples

German translation: Grundnahrungsmittel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:food staples
German translation:Grundnahrungsmittel
Entered by: Petra Löffler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:46 Jun 18, 2006
English to German translations [PRO]
Agriculture
English term or phrase: food staples
Cheap imports as a result of opening up to agricultural trade have led to a sharp decline in domestic production of
**food staples **in the region, which had been a food exporter for many years.

Wie lautet der richtige deutsche Begriff? Grundnahrungsmittel?
Petra Löffler
Local time: 07:44
Grundnahrungsmittel
Explanation:
Kam mir sofort in den Sinn, als ich den Begriff sah.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 07:44
Grading comment
Danke für die Bestätigung - wie ich schon vermutet hatte, es müssen Grundnahrungsmittel sein.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4GrundnahrungsmittelBrigitteHilgner
4 +2Hauptanbauprodukte
Nicole Schnell


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Grundnahrungsmittel


Explanation:
Kam mir sofort in den Sinn, als ich den Begriff sah.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Grading comment
Danke für die Bestätigung - wie ich schon vermutet hatte, es müssen Grundnahrungsmittel sein.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Jansen: "Grundnahrungsmittel" ist die Standardübersetzung, und im gegebenen Kontext scheint sie mir ausgesprochen gut zu passen.
6 hrs
  -> Danke schön, Olaf!

agree  clodinski: Wäre ja normalerweise "staple food", aber ich verstehe es auch so.
16 hrs
  -> Danke schön! Die Wortverdrehung finde ich auch etwas merkwürdig - aber Lebensmittelberge können es in dem Zusammenhang nicht sein. :-)

agree  dorisinlondon
1 day53 mins

agree  Ashima
801 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Hauptanbauprodukte


Explanation:
Hauptanbauprodukte sind Zuckerrüben, Kartoffeln, Weizen und Gerste, daneben Obst, Tomaten, Hopfen, Tabak und Flachs.

_________________________

Würde ich hier vorschlagen. Unabhängig von Land oder Produkt.


    Reference: http://66.102.7.104/search?q=cache:y6NFzZQNHO8J:www.geograph...
    Reference: http://66.102.7.104/search?q=cache:yEOtAziQt7gJ:www.lerntipp...
Nicole Schnell
United States
Local time: 22:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lilli Translate
1 hr
  -> Danke, Lilli!

agree  Cetacea
3 hrs
  -> Danke, Cetacea!

neutral  BrigitteHilgner: Der Gedanke liegt natürlich nahe, was mich zweifeln lässt ist die Tatsäche, dass üblicherweise Hauptanbauprodukte als "main crop" bezeichnet wird. Muss natürlich nicht sein ... :-)
15 hrs
  -> Ja, schwer zu sagen. Danke, Brigitte! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: