German translation: natürlicher, abweisender Sichtschutz
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Marketing - Agriculture / Gardening with Roses
English term or phrase:covert work
Aus dem Katalog eines Rosenproduzenten:
"Sweet Briar hybrids. These are vigorous shrubs ... usually armed with numerous sharp thorns which make them ideal subjects for ***covert work*** and for informal, tall hedges."
Wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken?
Explanation: natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?
Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)
Teresas Hinweis auf das "Wortspiel", das leider verloren geht, hat mich dazu veranlasst. Wenn ich das richtig verstehe, heißt das wörtlich "Arbeit im Untergrund". Wie wäre es mit "... ideal zum Schaffen eines Dickichts"?
bin aber noch nicht ganz überzeugt. Der Fachbegriff für "Bodendecker" ist "ground cover". Und ndiese Gruppe von Rosen zählt auf keinen Fall zu den Bodendeckern.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
Bodenbedecker
Explanation: eignen sich ideal als...
Leider geht dabei das Wortspiel verloren - es fällt mir in diesem Zusammenhang nicht mit 'Spionage' ein...
Teresa Reinhardt United States Local time: 22:44 Works in field Native speaker of: German, English
Notes to answerer
Asker: Thank you, Teresa
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
kaschieren
Explanation: Erklär doch mal, was das das sein soll - hinter Rosen verstecker Stacheldrahtzaun? Rosen als Stacheldrahtzaun?
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:17:09 GMT) --------------------------------------------------
also ich habe immer noch nicht kapiert, warum die *Dornen* die Dinger für "covert work" qualifizieren. Oder meint "covert work" sowas wie "guerilla gardening", und wegen den Dornen macht niemand die heimliche Pflanzung futsch, weil niemand sie anfassen mag??? www.guerillagardening.org
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:28:14 GMT) --------------------------------------------------
... das wäre auch "Arbeit im Untergrund" (fiep fiep - ich mag einfach dieses Guerilla Gardening, ich mache selber Guerilla Hinterhof-Begrüning)
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:38:39 GMT) --------------------------------------------------
Da würde ich überlegen, was am verständlichsten ist - ich kenne dieses "guerilla gardening" nur, weil ich die Website durch Zufall gefunden habe (ich meine, das Konzept wurde in einem Cartoon auf comics.com erwähntl, und ich habe es dann nachgeschlagen), aber in englischsprachigen Zeitungen wurde das schon breiter diskutiert. Falls das gemeint ist, verstehen "covert work" und "Untergrundarbeit" nur Eingeweihte - und es kann sein, dass es viel weniger deutschsprachige als englischsprachige Eingeweihte gibt. Aber die Idee gefällt mir, und es würde mich total freuen, wenn ein kommerzieller Hersteller guerilla gardening einbezieht :-))
Sorry mein Geblubber passt einfach nicht in das kleine Notes to Asker-Dings da oben :)
-------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:46:15 GMT) --------------------------------------------------
sind normalerweise mit zahlreichen spitzen Dornen bewehrt, die sie zu idealen Kandidaten für gefährdete Pflanzungen und für...
die sie zu idealen Kandidaten für gärtnerische Untergrundkämpfer und für...
die sie zu idealen Kandidaten für instandbesetzte Gartenflächen/Rabatten und für ...
au weia ich sollte mal schlafen gehen, das grenzt schon an Geplapper im Rausch ;-)
Ricki Farn Local time: 07:44 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Ricki
Asker: Ricki, langsam verstehe ich, was mit "covert work" gemeint ist, ein Begriff, den ich in keinem Wörterbuch gefunden habe, auch nicht bei ProZ.com.
4 hrs confidence:
natürlicher, abweisender Sichtschutz
Explanation: natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?
Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)
langnet Italy Local time: 07:44 Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 4
Grading comment
Dank an alle; dies hier scheint mir der Sache am nächsten zu kommen.