ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Agriculture

covert work

German translation: natürlicher, abweisender Sichtschutz


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:covert work
German translation:natürlicher, abweisender Sichtschutz
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Jul 28, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Agriculture / Gardening with Roses
English term or phrase: covert work
Aus dem Katalog eines Rosenproduzenten:
"Sweet Briar hybrids. These are vigorous shrubs ... usually armed with numerous sharp thorns which make them ideal subjects for ***covert work*** and for informal, tall hedges."
Wie könnte man das auf Deutsch ausdrücken?
Klaus Urban
Local time: 07:44
natürlicher, abweisender Sichtschutz
Explanation:
natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?

Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 07:44
Grading comment
Dank an alle; dies hier scheint mir der Sache am nächsten zu kommen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1BodenbedeckerTeresa Reinhardt
3 +2kaschieren
Ricki Farn
3natürlicher, abweisender Sichtschutz
langnet


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bodenbedecker


Explanation:
eignen sich ideal als...

Leider geht dabei das Wortspiel verloren - es fällt mir in diesem Zusammenhang nicht mit 'Spionage' ein...

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 22:44
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Teresa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Boden*decker
11 mins
  -> Danke, Steffen - natürlich!

neutral  langnet: Rosen sind bis auf vereinzelte Arten leider keine Bodendecker
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
kaschieren


Explanation:
Erklär doch mal, was das das sein soll - hinter Rosen verstecker Stacheldrahtzaun? Rosen als Stacheldrahtzaun?

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

also ich habe immer noch nicht kapiert, warum die *Dornen* die Dinger für "covert work" qualifizieren. Oder meint "covert work" sowas wie "guerilla gardening", und wegen den Dornen macht niemand die heimliche Pflanzung futsch, weil niemand sie anfassen mag??? www.guerillagardening.org

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

... das wäre auch "Arbeit im Untergrund" (fiep fiep - ich mag einfach dieses Guerilla Gardening, ich mache selber Guerilla Hinterhof-Begrüning)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Da würde ich überlegen, was am verständlichsten ist - ich kenne dieses "guerilla gardening" nur, weil ich die Website durch Zufall gefunden habe (ich meine, das Konzept wurde in einem Cartoon auf comics.com erwähntl, und ich habe es dann nachgeschlagen), aber in englischsprachigen Zeitungen wurde das schon breiter diskutiert. Falls das gemeint ist, verstehen "covert work" und "Untergrundarbeit" nur Eingeweihte - und es kann sein, dass es viel weniger deutschsprachige als englischsprachige Eingeweihte gibt. Aber die Idee gefällt mir, und es würde mich total freuen, wenn ein kommerzieller Hersteller guerilla gardening einbezieht :-))
Sorry mein Geblubber passt einfach nicht in das kleine Notes to Asker-Dings da oben :)

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2006-07-28 20:46:15 GMT)
--------------------------------------------------

sind normalerweise mit zahlreichen spitzen Dornen bewehrt, die sie zu idealen Kandidaten für gefährdete Pflanzungen und für...

die sie zu idealen Kandidaten für gärtnerische Untergrundkämpfer und für...

die sie zu idealen Kandidaten für instandbesetzte Gartenflächen/Rabatten und für ...

au weia ich sollte mal schlafen gehen, das grenzt schon an Geplapper im Rausch ;-)

Ricki Farn
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Ricki

Asker: Ricki, langsam verstehe ich, was mit "covert work" gemeint ist, ein Begriff, den ich in keinem Wörterbuch gefunden habe, auch nicht bei ProZ.com.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: That's a great idea!
2 mins

agree  langnet: Ich denke auch, daß das in der Grundbedeutung damit gemeint ist ("kaschieren")
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
natürlicher, abweisender Sichtschutz


Explanation:
natürliche, abweisende Sichtschutzbegrünung (abweisend im Sinne von "Grundstücksschutz")??? Ist womöglich das gemeint?

Mir kommt der Gedanke, weil von den scharfen Dornen die Rede ist. Da geht keiner mit bösen Absichten unbedingt freiwillig durch, tut weh, gleichzeitig sieht es aber - für den Grundstücksbesitzer, der es gern etwas grün hat :-) - um Lichtjahre besser aus als ein Stacheldrahtzaun oder sonstwas :-).
Danach ist ja auch von hohen Rosenhecken die Rede, zu denen man die Pflanzen heranpflegen kann. DA kommt dann wirklich keiner mehr durch ohne Buschmesser :-)

langnet
Italy
Local time: 07:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dank an alle; dies hier scheint mir der Sache am nächsten zu kommen.
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: