Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
noch ein Link, der den Zusammenhang von Anhäufeln und Dämmen belegt:
4. Pflanzung und Pflege:
Die Kartoffeln werden möglichst in leicht erwärmte Böden gelegt. Es darf nicht regnen.
Etwa 14 Tage vor dem Legen werden die Kartoffeldämme erstmalig abgestriegelt, um die ersten Unkräuter zu vernichten. Bei leicht feuchtem Boden werden die Dämme dann wieder angehäufelt. Die nächste Unkrautwelle wird nach Bedarf wieder abgestriegelt. Anschließend erfolgt die erneute Anhäufelung. http://www.hof-neue-erde.de/produktinfo-kartoffeln.html
und so kam ich dann auf die Pflanzdämme:
...die im Frühjahr Kartoffeln pflanzen, die Pflanzdämme
später anhäufeln und im Herbst die Knollen aus der Erde
ernten... http://www.lid.ch/uploads/DOSS410.pdf (Seite 5)
Ich würde "Making cultivation ridges" daher mit "Anlegen von Pflanzdämmen" übersetzen, alternativ ginge auch "Dammanbau auf Muckross House Traditional Farms".
Beides ("Pflanzdämme" und "Dammanbau") ergibt genug relevante Treffer bei Google.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2007-08-28 21:37:24 GMT) --------------------------------------------------
noch ein Link, der den Zusammenhang von Anhäufeln und Dämmen belegt:
4. Pflanzung und Pflege:
Die Kartoffeln werden möglichst in leicht erwärmte Böden gelegt. Es darf nicht regnen.
Etwa 14 Tage vor dem Legen werden die Kartoffeldämme erstmalig abgestriegelt, um die ersten Unkräuter zu vernichten. Bei leicht feuchtem Boden werden die Dämme dann wieder angehäufelt. Die nächste Unkrautwelle wird nach Bedarf wieder abgestriegelt. Anschließend erfolgt die erneute Anhäufelung. http://www.hof-neue-erde.de/produktinfo-kartoffeln.html
und so kam ich dann auf die Pflanzdämme:
...die im Frühjahr Kartoffeln pflanzen, die Pflanzdämme
später anhäufeln und im Herbst die Knollen aus der Erde
ernten... http://www.lid.ch/uploads/DOSS410.pdf (Seite 5)
Ich würde "Making cultivation ridges" daher mit "Anlegen von Pflanzdämmen" übersetzen, alternativ ginge auch "Dammanbau auf Muckross House Traditional Farms".
Beides ("Pflanzdämme" und "Dammanbau") ergibt genug relevante Treffer bei Google.
-------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2007-08-28 21:37:24 GMT) --------------------------------------------------
Katrin Lueke Germany Local time: 07:45 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 36
Grading comment
Pflanzdämme passt prima, vielen Dank
1 hr confidence:
Wölbackerkultur
Explanation: ridge = Grat, Rücken
ridge and furrow = Wölbacker (Archäologisches Fachlexikon)
Pflanzdämme ist doch eher ein moderner Ausdruck, wenn es sich also um einen traditionellen Anbau handelt, dann wäre doch Wölbacker vorzuziehen, vor allem weil es in Schottland und Irland davon auch noch fossilisierte Formen gibt.
Für Bilder und weitere Information dazu: http://en.wikipedia.org/wiki/Ridge_and_furrow
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2007-08-29 08:26:54 GMT) --------------------------------------------------
Du hast recht. *Wölbacker* ist tatsächlich antiquiert und auf das Mittelalter beschränkt, während *ridge and furrow* überlebt hat.
Schätze, der nächste Höhenanbau findet nächstes oder übernächstes Jahr statt. (Update April 06 - der Anbau hat stattgefunden - neues Zierspargelspalier) ...
gaertnerblog.de/blog/2005/zierspargel-asparagus-falcatus-2/ - 26k -
Translate4u Germany Local time: 07:45 Native speaker of: German PRO pts in category: 4