German translation: auf allen Straßen und auf allen öffentlich zugänglichen Wegen, Zufahrten oder Flächen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
on any public thorough-fare or main road
German translation:
auf allen Straßen und auf allen öffentlich zugänglichen Wegen, Zufahrten oder Flächen
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Sicherheitshinweise, Lenkungssysteme für landwirtschaftliche Maschinen
English term or phrase:on any public thorough-fare or main road
When operating the machine after installing [steering system], observe the following safety measures:
• Be alert and aware of surroundings.
• Do not operate [steering system] or any agricultural equipment while under the influence of alcohol or
an illegal substance.
• Remain in the operator’s position in the machine at all times when [steering system] is engaged.
• Disable [steering system] when exiting from the operator’s seat and machine.
• Do not drive the machine with [steering system] enabled **on any public thorough-fare or main road**.
• Determine and remain a safe working distance from other individuals. The operator is responsible for
disabling [steering system] when the safe working distance has diminished.
• Ensure [steering system] is disabled prior to starting any maintenance work on [steering system]
or the machine.
Explanation: Herleitung siehe Diskussion - es sollen unbedingt auch alle privaten, aber öffentlich frei zugänglichen (betretbaren) Flächen eingeschlossen werden (Unfallverhütung). "Main" von 'main road' ist irgendwie durchgeschlüpft, natürlich schließt der Text auch Nebenstraßen im Dorf mit ein, soweit sie noch nicht unter die Wege usw. fallen. Sonst schreiben: "auf allen Haupt- und Nebenstraßen und ...".
.. und die Absicherung an. Z.B. auf einer Autobahn darf ich kein Loch graben. Will ich auf der Autobahn doch ein Loch graben, muss ich vorher absichern (zB einen Fahrstreifen sperren und dann habe ich eine Baustelle und kann mit dem Bagger kommen). Wenn ich in der Zufahrt mulchen will, muss ich eben absperren und sichern (Rot-Weiß-Band, Barriere), dann ist das vorübergehend keine Zufahrt sondern eine abgesicherte Arbeitsstelle oder Baustelle. Alle Zweifel ausgeräumt? Gruß, noch schönen Sonntag - der Sonntag ruft mich!
Ich würde an Deiner Stelle nicht mehr nachfragen. Die Angelegenheit ist klar. mrmp hat grundsätzlich Recht, aber, was wäre, wenn man mit einem Kleintraktor auf dem Bürgersteig vor dem Haus Schnee schieben will? Dann kommt der Schneepflug drauf und los gehts. Rechtlich kann eine konkrete Betriebsanweisung (die ja maßgeschneidert und individuell-konkret gewollt ist) eine allgemeine Sicherheitsvorschrift modifizieren oder außer Kraft setzen, aber niemand kann hinterher sagen, er habe nicht über dieses besondere Betriebsrisiko Bescheid gewusst. Das haben wir in vielen konkreten Fällen. Schau Dir z.B. mal einen Müllsammel-LKW an, wenn dort 100kg schwere Tonnen nach oben schnellen und dann wieder nach unten schlagen - heute meist noch mit menschlicher Bedienung. Da darf auch niemand sich nah dahinter oder drunter aufhalten!
Was genau macht denn das steering system ??
Wenn es sich z.B. um einen "Seitenmulcher für Kleintraktoren und Kommunalschlepper zum Mulchen an Böschungen und Gräben" (nur mal so als Beispiel) handelt, dann wäre es sicher weder im Sinne des Herstellers noch im Sinne des Betreibers noch im Sinne des Auftraggebers und auch von der Zulassungsstelle nicht so gewollt, wenn durch solch ein Verbot der Einsatz z.B. an Eva Maria Bettins Zufahrten vereitelt würde, nur weil der Traktorfahrer sich (welch ein Zufall !) auf Werner Walthers Übersetzungsvorschlag (den möglicherweise keiner bis dahin so aufmerksam gelesen hat) berufen und die Arbeit verweigern könnte. Wer würde dann wohl den dadurch entstandenen Schaden regulieren ??? Also besser beim Auftraggeber nachfragen, ob diese Klausel nicht besser auf die Landesbestimmungen angepasst werden soll !
Er hat unglücklicherweise den Weg über die Definition der Wege und Straßen gewählt. Er will doch nur sagen: "Schalten Sie dieses Gerät dort nicht ein, wo sich Menschen vor Ihrem und um Ihr Gerät aufhalten könnten - Verletzungsgefahr (Lebensgefahr)". Natürlich dürfen wir fast immer nicht so frei übersetzen.
.. wir könnten (wenn wir die Landwirtschaft verlassen) auch "öffentlich zugängliche Verkehrsflächen" schreiben. Es geht darum, dass überall, wo sich Menschen aufhalten, das landwirtschaftliche Gerät nicht aktiviert werden soll. Es geht um Flächen, die einwandfrei privat sind, das könnte außerhalb der Lw. der Parkplatz eines Supermarktes sein, der offene Betriebshof des Auto- oder Landmaschinenhändlers oder die große Allee auf dem örtlichen Friedhof. Alles rechtlich privat, aber FREI zugänglich. Oder, manche großen Höfe stehen frei an der Straße, aber etwas zurückgesetzt, mit einer großen Fläche davor. Da kommen auch die Kinder auf dem Schulweg vorbei. Das will der Autor damit sagen.
Aber ich nehme das alles hier nicht so tierisch ernst- habe ja auch keine Antwort eingegeben. Nur nenne ich eben meine Wege- Wege- und die etwas breiteren eben Zufahrten, die dann vor meinem Stall enden... sofern Du nicht mit dem Traktor kommst, und damit weiterfahren kannst. Denn von agricultural wurde ja auch gesprochen.
Wege(rechte?) und Hauptstraßen. Beides ist natürlich keineswegs identisch (weder faktisch noch rechtlich) und darum ist der AT auch kein Pleonasmus. Die "rechte" nur, falls das ganze Umfeld raumplanerische Aspekte beträfe, was aber hier nicht zutreffend scheint. Ich kann W.Walther also nur bitten, seinen Kommentar als Vorschlag einzustellen.
@bettin: Zufahrt würde ich eher nicht sehen, allerdings auch nicht ausschließen, wenngleich thoroughfare nicht gleichbedeutend mit public right-of-way ist. Es wäre aber einschränkend und zumindest im Widerspruch zur Hauptbedeutung von "thorough"fare.
Sabine Schlottky Germany Local time: 07:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
9 hrs confidence:
auf einer öffentlichen Durchfahrt oder Hauptstraße
Explanation: auf einer öffentlichen Durchfahrt oder Hauptstraße
oder auch:
auf einer öffentlichen Durchgangs- oder Hauptstraße
denke aber, hier ist eher ersteres gemeint
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2010-04-22 03:39:06 GMT) --------------------------------------------------
Das "doppelt gemoppelte" kann ich mir eigentlich nur so erklären, dass der Autor sich durchaus dabei etwas gedacht hat und sein Verbot auf unkontrollierbaren Durchgangsverkehr einschränken wollte, dass ihm das aber nicht so ganz gelungen ist. Aber es soll möglicherweise zum Ausdruck gebracht werden, dass das Verbot z.B. nicht in gekennzeichneten oder abgesperrten Sackgassen und Streckenbereichén mit Absperrungen z.B. durch Ampeln etc. gelten soll.
Ist der Autor Muttersprachler oder aus welchem Sprachraum stammt der Quelltext ?
mrmp Local time: 07:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Es handelt sich um einen US-Hersteller (aus Sioux Falls, South Dakota). Wer den Text geschrieben hat, weiß ich nicht.
16 hrs confidence: peer agreement (net): +3
auf allen Straßen und auf allen öffentlich zugänglichen Wegen, Zufahrten oder Flächen
Explanation: Herleitung siehe Diskussion - es sollen unbedingt auch alle privaten, aber öffentlich frei zugänglichen (betretbaren) Flächen eingeschlossen werden (Unfallverhütung). "Main" von 'main road' ist irgendwie durchgeschlüpft, natürlich schließt der Text auch Nebenstraßen im Dorf mit ein, soweit sie noch nicht unter die Wege usw. fallen. Sonst schreiben: "auf allen Haupt- und Nebenstraßen und ...".
Werner Walther Local time: 07:46 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe und die ausführlichen Erläuterungen (s. Diskussion).