Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Science - Agriculture / Plants / climate change
English term or phrase:facilitation
Hallo,
In der Präsentation eines wissenschaftlichen Labors habe ich mehrmals "facilitation" in einem Zusammenhang, wo ich mir ganz und gar nicht sicher bin über die Bedeutung:
1. Experimental platforms to study facilitation in multi-species cropping systems
2. Analysis and modeling of agroforestry cropping systems in Europe and in the sub-humid tropics (facilitation and dynamics of soil resources, effect of spatial structure on the physical and biological environments of crops, trade-offs between production and ecological services)
Bei Nr. 2 dachte ich noch, vielleicht "Verfügbarkeit", aber Nr. 1...? Hatte jemand schon einmal mit diesem Begriff in dem Zusammenhang zu tun?
Explanation: Es handelt sich hier vermutlich um den biologischen Fachbegriff der "ecological facilitation", der die gegenseitige positive Beeinflussung zweier oder mehrerer biologischer Spezies innerhalb eines Ökosystems beschreibt. Falls kein besser fachlich definiertes deutsches Äquivalent gefunden werden kann, trifft der obige Begriff gut, was gemeint ist.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-30 16:41:52 GMT) --------------------------------------------------
"Facilitation Model of Succession: ecological succession is driven by pioneer species (often annuals) preparing the way for later (often perennial) species on and into the climax. See Succession."
Ich verstehe es auch so. Der Übergang von einer zur anderen landwirtschaftlichen Technik wird untersucht. In dem Sinne habe ich es jetzt übersetzt und übergebe das Ganze an die Englisch/Französische Kollegin zur Validierung.
Hallo,
es steht nichts davor. "Studie des Übergangs zu multi-species-Bebauungssystemen" scheint mir ok. Tut mir leid, ich habe nicht das Vokabular nicht auf Deutsch gesucht, übersetze es aushilfsweise auf Französisch, bin dafür aber auf Proz nicht vorgemerkt.
Meiner Ansicht nach müsste vor Deiner mit 1) bezeichneten Textstelle noch etwas stehen - nämlich facilitation of what? / Was soll eingeführt werden, wohin soll der Übergang stattfinden?
Explanation: Es handelt sich hier vermutlich um den biologischen Fachbegriff der "ecological facilitation", der die gegenseitige positive Beeinflussung zweier oder mehrerer biologischer Spezies innerhalb eines Ökosystems beschreibt. Falls kein besser fachlich definiertes deutsches Äquivalent gefunden werden kann, trifft der obige Begriff gut, was gemeint ist.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-09-30 16:41:52 GMT) --------------------------------------------------
Ob der Begriff auch weniger "enge" Partnerschaften von Lebewesen abdeckt, wie das der Fall von "ecological facilitation" zu sein scheint, weiß ich allerdings nicht.
Reference information: Hier wird es als "Übergang zu ..." / "Einrichtung von ..." benutzt.
Organic agriculture is a production system that sustains the health of soils, ecosystems and people. It relies on ecological processes, biodiversity and cycles adapted to local conditions, rather than the use of inputs with adverse effects. Organic agriculture combines tradition, innovation and science to benefit the shared environment and promote fair relationships and a good quality of life for all involved.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-09-30 15:04:01 GMT) --------------------------------------------------