German translation: angesichts des Körperbaus/der Statur der Teilnehmer
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
in view of the size of the participants
German translation:
angesichts des Körperbaus/der Statur der Teilnehmer
English to German translations [PRO] Social Sciences - Anthropology / Tahiti/Kraftwettbewerbe
English term or phrase:in view of the size of the participants
Textsorte: Filmskript
Zielpublikum: Wassersport-Fans
"The tests of strength are particularly popular – not surprising, in view of the size of the participants."
Ich weiß nicht, wie der/die "typische" PolynesierIn aussieht und möchte mich keinesfalls in diskriminierender Weise über ein Volk äußern.
Laut Wikipedia unterscheiden sich PolynesierInnen von den übrigen OzeanierInnen "durch hellere Hautfarbe, glattere Haare und größere Gestalt."
Ich denke aber, sie sind verglichen mit EuropäerInnen noch immer "kleinwüchsig", und hier soll eigentlich ausgedrückt werden, dass die Teilnehmer (ich nehme an, es sind Männer) übergewichtig sind.
Stimmt meine Annahme eurer Ansicht nach, und wenn ja, und wie könnte man das Ganze nett und genauso kurz (Film!) rüberbringen wie im Original?
@Veronika: ja, Statur ist auch eine Idee. Schwer, im Deutschen einen guten Allgemeinbegriff für sowas wie *size* zu finden. "Just look at the size of him". Da sind alle Abmessungen gemeint. Aber *Körperbau* ist auch nicht schlecht.
Aber jetzt wird es doch erst spannend, und ich sollte das bis Freitag geklärt haben. Ich frage mich gerade, warum in meinem Text von "size" und nicht von "height" die Rede ist...
@Hans: die Polynesier sind neben den Afro-Amerikanern die höchstgewachsene Rasse der Welt mit einer durchschnittlichen Grösse von 1,83m. Siehe http://www.youqa.com/mens-health/2354-youqa.html. Aber jetzt ist auch schon genug, meinst du nicht?
@Tilman: Ich bin mir absolut sicher, dasas der Autor nicht die Körpergrösse (Höhe) der Polynesier gemeint hat, die nicht überdurchschnittlich ist - sondern den Leibesumfang, der in der Adipositas-Literatur schon sprichwörtlich ist -
@Hans: Streng genommen hast du recht mit Grösse. Aber siehe http://www3.dict.cc/?s=Krpergrsse, wo *Körpergrösse* sowohl mit *size*, als auch mit *body size* angegeben ist. Der Originalsatz ist wertend!
Jetzt hab’ ich dich glatt im Verdacht, das Wikipedia-Elaborat zum Thema ist auf deinem Mist gewachsen: http://de.wikipedia.org/wiki/Binnen-I
;-)
Danke auch für den bemerkenswerten Input, dein Vorschlag würde dem Film garantiert eine besondere Note verleihen.
oder BewohnerIn Polynesiens?) gehst Du von der Fettleibigkeit der Männer aus - und 'diskriminierst' damit wieder eine Gruppe. Warum nicht die Wahrheit, nämlich dass die Polynesier als Volk bemerkenswert fett sind?
Die political correctness hat natürlich auch ihren Preis: neben dem idiotischen und grammatisch falschen grossen I (man kann nur Polynesier oder Polynesierin sein, keinesfalls beides - oder tue ich jetzt den Shemales Unrecht?- und ist man dann Bewohner ..
Nicole Schnell United States Local time: 22:48 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle Beteiligten.
Notes to answerer
Asker: Ich gebe Hans insofern Recht, als einen übertriebene "political correctness" manchmal auf Abwege führen kann. In meiner Borniertheit hab’ ich gar nicht bedacht, dass Dicksein anderswo nicht schöngeredet werden muss. Danke für den Hinweis!