ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Architecture

The building expresses the use of steel in its architecture

German translation: Das Gebäude betont die Verwendung von Stahl in seiner Architektur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The building expresses the use of steel in its architecture
German translation:Das Gebäude betont die Verwendung von Stahl in seiner Architektur
Entered by: Katrin Lueke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Mar 2, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase: The building expresses the use of steel in its architecture
Hallo,
fällt jemandem hierfür vielleicht eine schöne deutsche Übersetzung ein?

Es handelt sich um die Beschreibung eines Bürogebäudes, das mit Stahl gebaut worden ist.

Vielen Dank für jede Anregung!
Katrin Lueke
Germany
Local time: 07:49
Das Gebäude betont die Verwendung von Stahl in seiner Architektur
Explanation:
"Betont" oder "setzt Akzente"
Viel Glück!
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 02:49
Grading comment
Vielen Dank! Es fiel mir wirklich schwer, mich zwischen Fabios und Aniellos Antwort zu entscheiden! Aniellos Antwort ist super, aber für meinen sachlichen Kontext schon fast "zu schön", außerdem hatte ich in meiner Frage den Ausgangssatz gekürzt (sollte ich in Zukunft wohl lieber nicht mehr machen), der Satz ist in Wirklichkeit länger und komplizierter, und es wollte mir einfach nicht gelingen, Aniellos Vorschlag da einzubauen. Fabios Antwort war genau das, was mir gerne selber eingefallen wäre, deshalb gehen die Punkte an ihn. Vielen Dank auch an alle anderen! Übrigens: "Werkstoff Stahl" ist in den Referenzdokumenten meines Kunden gang und gäbe ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Das Gebäude unterstreicht mit seiner Stahlkonstruktion die architektonische Bedeutung des Materials.
John Raul
4 +1Das Gebäude betont die Verwendung von Stahl in seiner Architektur
Fabio Descalzi
3 +1In der Architektur dieses Gebäudes spiegelt sich die tragende Rolle des Werkstoffs Stahl
anisco
3Die Architektur des Gebäudes lässt die Verwendung von Stahl erkennen.
jcmax


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the building expresses the use of steel in its architecture
Das Gebäude betont die Verwendung von Stahl in seiner Architektur


Explanation:
"Betont" oder "setzt Akzente"
Viel Glück!

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 02:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank! Es fiel mir wirklich schwer, mich zwischen Fabios und Aniellos Antwort zu entscheiden! Aniellos Antwort ist super, aber für meinen sachlichen Kontext schon fast "zu schön", außerdem hatte ich in meiner Frage den Ausgangssatz gekürzt (sollte ich in Zukunft wohl lieber nicht mehr machen), der Satz ist in Wirklichkeit länger und komplizierter, und es wollte mir einfach nicht gelingen, Aniellos Vorschlag da einzubauen. Fabios Antwort war genau das, was mir gerne selber eingefallen wäre, deshalb gehen die Punkte an ihn. Vielen Dank auch an alle anderen! Übrigens: "Werkstoff Stahl" ist in den Referenzdokumenten meines Kunden gang und gäbe ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JSolis
10 mins
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
the building expresses the use of steel in its architecture
Das Gebäude unterstreicht mit seiner Stahlkonstruktion die architektonische Bedeutung des Materials.


Explanation:
Jede nicht wörtliche Übersetzung geht hier allerdings mit einer kleinen Bedeutungswandlung einher:

Das Gebäude bringt durch seine Stahlkonstruktion die architektonische Verwendung des Werkstoffs zum Ausdruck.

Durch das Gebäude wird die Verwendung von Stahl als Baumaterial verkörpert.

John Raul
Germany
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans
43 mins
  -> Vielen Dank.

agree  Johanna K: nicht schlecht :-) der letzte Satz ist m. E. fast besser
3 hrs
  -> Dankeschön.

agree  Rolf Kern: Aber "dieses Materials" statt "des Materials".
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the building expresses the use of steel in its architecture
Die Architektur des Gebäudes lässt die Verwendung von Stahl erkennen.


Explanation:
relativ neutrale Übersetzung, scheint mir.

jcmax
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the building expresses the use of steel in its architecture
In der Architektur dieses Gebäudes spiegelt sich die tragende Rolle des Werkstoffs Stahl


Explanation:
kam so als Idee, dann habe ich etwas gegoogelt und siehe da, es gibt sogar Fundstellen für meine Idee :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-02 18:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.stahl-online.de/deutsch/briefe/Bahnhof_Berlin.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2006-03-04 10:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

Falls jemand "Werkstoff" für inadequat hält, dann möge er es bitte einfach weglassen: "die tragende Rolle *von Stahl*". Es ändert nichts an meiner Kernaussage.

Ich denke, die übersetzerische Herausforderung dieses Satzes liegt ganz woanders.

Schönes Wochenende!

anisco
Germany
Local time: 07:49
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caroline Eidam: Finde ich sehr gut!
1 day59 mins
  -> Danke, Caroline!

neutral  Rolf Kern: Nicht schlecht, aber "Werkstoff Stahl" im Bauwesen ist m.E. eine Entgleisung. "Baustoff Stahl" gibt im Google 2'700 Treffer.
1 day2 hrs
  -> "Werkstoff Stahl" bringt es auf knapp 40.000 Treffer. Besagt das etwas? Außerdem: Ich glaube nicht, dass das das Problem des Askers war.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: