Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Architecture / Wettbewerb Sydney | | English term or phrase: ground floor (hier) | The open space design should complement the activity generated by the ground floor of the built form
Kann mir da jemand mit einer guten Übersetzung helfen?
Danke |
| spaniakKudoZ activityQuestions: 127 ( 3 open) ( 7 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 35
| Local time: 07:49
|
| | Grundfläche (Satz-Vorschlag s.u.) | Explanation: Wenn es (im Kontext) eine Art "Belehrungsformel" durch einen "weisen Architekten" darstellt, würde ich es so verstehen:
"Die Bemühungen/Aktivitäten, die von der Grundfläche des umbauten Raumes/der gebauten Form (s. "alte" KudoZ-Frage!) hervorgerufen werden/ausgehen, sollten durch Gestaltung des offenen Raumes (/? der Freiflächen?) ergänzt werden."
(Wegen der unterschiedl. Thema-Rhema-Handhabung in beiden Sprachen habe ich den Satz noch "gespiegelt".)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-04-02 12:06:43 GMT) --------------------------------------------------
... anderfalls könnte auch folgende Deutung möglich sein (Kontext?):
"Die im Erdgeschoß/unteren Geschoss der umbauten Form ihren Ursprung findende Aktivität/Nutzung sollte sich im [angrenzenden] offenen Raum fortsetzen können/ ... ihre Fortsetzung finden können".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-04-02 12:11:37 GMT) --------------------------------------------------
habe bei 2. Vorschlag noch vergessen:
... Aktivität/Nutzung sollte sich DURCH ENTSPRECHENDE GESTALTUNG im [angrenzenden] offenen Raum ...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-04-02 12:18:54 GMT) --------------------------------------------------
vielleicht auch zum 2. Vorschlag etwas freier:
"Die Gestaltung des offenen Raumes sollte so erfolgen, daß Aktivitäten, die im untersten Geschoß der umbauten Form ihren Ursprung finden, nach draußen hin fortgesetzt werden können." |
| Selected response from: M Stompor Local time: 07:49
| Grading comment sorry for the delay 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
39 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |