ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Architecture

nursery or nanny’s room

German translation: Kinderzimmer oder Kindermädchenzimmer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nursery or nanny’s room
German translation:Kinderzimmer oder Kindermädchenzimmer
Entered by: Anne Spitzmueller
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:50 Jun 4, 2006
English to German translations [PRO]
Marketing - Architecture / Luxusvillen
English term or phrase: nursery or nanny’s room
One bedroom also includes a single bedded **nursery or nanny’s room**.

Ist das ein Raum für ein Kindermädchen? Was ist der Unterschied zwischen "nursery" und "nanny's room"?

Danke!
Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 07:49
Kinderzimmer oder Kindermädchenzimmer
Explanation:
"nanny's room" war früher das "Gouvernantenzimmer".
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 07:49
Grading comment
Vielen Dank an alle! Besonders auch an Michaela, deren Hinweis sehr aufschlussreich ist. In meinem Kontext passt jedoch das simple Kinderzimmer besser, deswegen habe ich mich für Brigittes Vorschlag entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Kinderzimmer oder KindermädchenzimmerBrigitteHilgner
4Babyzimmer/Kleinkindzimmer
Michaela Blaha


Discussion entries: 2





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Kinderzimmer oder Kindermädchenzimmer


Explanation:
"nanny's room" war früher das "Gouvernantenzimmer".

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 07:49
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24
Grading comment
Vielen Dank an alle! Besonders auch an Michaela, deren Hinweis sehr aufschlussreich ist. In meinem Kontext passt jedoch das simple Kinderzimmer besser, deswegen habe ich mich für Brigittes Vorschlag entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Melanie Nassar : It appears that one bedroom has a small adjoining room where the Kindermädchen would sleep.
2 hrs
  -> Thank you, Melanie! As I see it, it's either the room for the nanny or an "additional" child.

agree  Ingeborg Gowans: this one is tricky goes back to tthe times of nannies obviously, but Kinderzimmerscheint mir am besten zu passen
10 hrs
  -> Thank you, Ingeborg! I agree - unless this hotel is only meant for the upper crust who still employs nannies ... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Babyzimmer/Kleinkindzimmer


Explanation:
"Nanny's Room" würde ich wie im obigen Vorschlag mit "Kindermädchenzimmer" übersetzen.

Bei "Nursery" handelt es sich jedoch um ein Zimmer, dass für Babys und Kleinkinder geeignet ist. Häufig zeichnen sich diese Zimmer dadurch aus, dass sie sich in unmittelbarer Nähe zum Elternschlafzimmers befinden.

Sehr kleine Zimmer werden in Bauplänen häufig als "nursery" bezeichnet; häufig, wenn sie zu klein sind, um als Kinderzimmer zu gelten.

Michaela Blaha
Local time: 07:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: