Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: first line building

German translation: erstklassiges Gebäude







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:first line building
German translation:erstklassiges Gebäude
Entered by:Johannes Gleim
Options:
- Contribute to this entry

7:26am Aug 30, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Gebäudebau
English term or phrase: first line building
Pelli designed several first line buildings as the Petronas Towers in Malaysia, the International Finance Centre in Hong Kong or the Edificio República in Buenos Aires.
Lingua Estra
Germany
erstklassige Gebäude
Explanation:
Kein Fachwort, eher ein Ausdruck aus der Werbesprache, wörtlich Gebäude der ersten Reihe oder erstklassige Gebäude.

Kommt offensichtlich daher, daß derartig imponierende Gebäude bewußt im Vordergrund, hier am Strand, gebaut werden.

FIRST LINE building plot with unobstructed sea view and an area of 2000 sq.m. located in a famous well served seaside village, 4 km from a popular seaside resort on the Black sea coast, 22 km from Varna, 20 km from the international airport.
http://www.skyline-bulgarianproperties.com/Land_in_Bulgaria/...
Selected response from:

Johannes Gleim
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank für die Hilfe
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1erstklassige Gebäude
Johannes Gleim
3 +2herausragende Bautenibz


  

Answers

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
herausragende Bauten

Explanation:
Ich glaube, ich würde das hier relativ frei mit "herausragende Bauten" übersetzen. Passt m.E. auch gut im Zusammenhang mit den Petronas Towers ...
Irene

ibz
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Steffen Walter: oder Bauwerke
0 min

agree Sabine Knorr: ebenfalls Bauwerke
14 mins

agree BrigitteHilgner: Der Ausdruck gefällt mir gut und passt hier sicherlich.
1 hr

disagree Johannes Gleim: gerällt mir weniger, weil "herausragend" sich gewöhnlich auf Eigenschaften einer Person oder sich Bewegliches bezieht. Klingt sonst, als ob das Gebäude über ein Dach oder Berg herausragt.
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
erstklassige Gebäude

Explanation:
Kein Fachwort, eher ein Ausdruck aus der Werbesprache, wörtlich Gebäude der ersten Reihe oder erstklassige Gebäude.

Kommt offensichtlich daher, daß derartig imponierende Gebäude bewußt im Vordergrund, hier am Strand, gebaut werden.

FIRST LINE building plot with unobstructed sea view and an area of 2000 sq.m. located in a famous well served seaside village, 4 km from a popular seaside resort on the Black sea coast, 22 km from Varna, 20 km from the international airport.
http://www.skyline-bulgarianproperties.com/Land_in_Bulgaria/...

Johannes Gleim
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Vielen Dank für die Hilfe

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral BrigitteHilgner: Durchaus kein gebräuchlicher Begriff - so würde ich das, auch in der Werbung, nie formulieren.
1 hr
  -> weiß nicht, ob hier Werbesprache gefragt ist.

agree s4saveen
8 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list