KudoZ home » English to German » Architecture

Our Lady of the Assumption

German translation: Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Sep 17, 2007
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture / Baukunst/Kirchen
English term or phrase: Our Lady of the Assumption
Ich krieg den Satz nicht hin, obwohl natürlich völllig klar ist, was gemeint ist. Es geht um eine englische Reisebeschreibung der Kathedrale von Lima, also liegt natürlich der spanische Name zugrunde.
The historic centre of Lima is one of Peru's most important tourist destinations... The Cathedral is a Roman Catholic temple originally devoted to Our Lady of the Assumption and one of the major architectural masterpieces in Lima.
Ein ursprünglich Mariä Himmelfahrt geweihtes Gotteshaus? Ist es dann der Himmelfahrt geweiht, oder Maria? Oder Unserer Lieben Frau? Wie nenne ich das richtig?? Vielen Dank Susanne
Susanne Bittner
Local time: 03:46
German translation:Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción
Explanation:
Wenn mein Spanisch mich nicht trügt, hieß sie ursprünglich (in deinem Text originally) Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción (würd ich so stehen lassen) und wird heute nur noch als Kathedrale von Lima bezeichnet. Wie Hans schon ganz richtig sagte, kann man den Namen unterschiedlich übersetzen, die Nesseln würd ich versuchen zu meiden.

LA CATEDRAL DE LIMA
Francisco Pizarro inició su construcción personalmente el lunes 18 de enero de 1535, día de la fundación de la Ciudad de los Reyes. Originalmente se denominó Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción. Su tamaño ocupaba el espacio del actual atrio. Se inauguró con gran pompa el 11 de marzo de 1540.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-17 12:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht so: Die römisch-katholische Kathedrale, die ursprünglich den Namen Iglesia de Nuestra Senora de la Asuncion trug, ist eines der größtes architektonischen Meisterwerke Limas.
Oder: Eines der größten architektonischen Meisterwerke Limas ist die r-k Kathedrale, die ursprünglich den Namen XX trug.
Zweite lösung gefällt mir besser, wichtiges nach vorn, und die Nebeninformation, der frührere Name, rutscht nach hinten.
Selected response from:

Babelfischli
Local time: 03:46
Grading comment
Punkte (diesmal wirklich schwer zu verteilen) für die richtige spanische Bezeichnung und den Ü-Vorschlag.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Unsere liebe Frau von der Himmelfahrt
Hans G. Liepert
3 +3die Kathedrale "Nuestra Señora de la Asunción" (Maria Himmelfahrt)Marcus Geibel
3Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción
Babelfischli
3der Mutter GottesAndrea Black


Discussion entries: 3





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
our lady of the assumption
Unsere liebe Frau von der Himmelfahrt


Explanation:
1922: Papst Pius XI. erklärte „Unsere liebe Frau von der Himmelfahrt“ zur Patronin Frankreichs.

Möglicherweise hat man ihr aber auch einen ganz anderen Namen gegeben, Mariä Himmelfahrt oder weiss ich was


--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2007-09-17 11:58:07 GMT)
--------------------------------------------------

Wallfahrtskirchen haben häufig noch schlimmere Namen (Maria Birnbaum usw)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Klingt so Französisch? Unter ,Notre Dame de l'assomption hatte ich auch schon gesucht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LegalTrans D
1 hr
  -> danke

agree  Katja Schoone: auch wenn es sich nach heutigem Deutsch leicht bescheuert anhört, ist das die einzige Lösung, die klärt, die Kirche der "lieben Frau" gewidmet ist und nicht der Himmelfahrt. Würde aber das span. Original in Klammern setzen und den Ausdruck selbst in ""
5 hrs
  -> danke - die Idee mit der Rippe war ja auch sowas von bescheuert - abgehakt! Tradition!

agree  buble: ich glaube auch, die "wörtlich" richtigste Übersetzung ;-) Sakralbau, welcher "Unserer lieben Frau von der Himmelfahrt" geweiht war...@ Katja: übrigens heissen in Bayern viele kath. Schulen auch noch "bescheuerter" ;-) v.u.l.F. (von unserer lieben Frau)
6 hrs
  -> danke

agree  Andrea Black: Dem schließe ich mich jetzt an.
8 hrs
  -> die Kirche freut sich über jeden reumütigen Sünder ;0)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
our lady of the assumption
Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción


Explanation:
Wenn mein Spanisch mich nicht trügt, hieß sie ursprünglich (in deinem Text originally) Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción (würd ich so stehen lassen) und wird heute nur noch als Kathedrale von Lima bezeichnet. Wie Hans schon ganz richtig sagte, kann man den Namen unterschiedlich übersetzen, die Nesseln würd ich versuchen zu meiden.

LA CATEDRAL DE LIMA
Francisco Pizarro inició su construcción personalmente el lunes 18 de enero de 1535, día de la fundación de la Ciudad de los Reyes. Originalmente se denominó Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción. Su tamaño ocupaba el espacio del actual atrio. Se inauguró con gran pompa el 11 de marzo de 1540.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-17 12:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht so: Die römisch-katholische Kathedrale, die ursprünglich den Namen Iglesia de Nuestra Senora de la Asuncion trug, ist eines der größtes architektonischen Meisterwerke Limas.
Oder: Eines der größten architektonischen Meisterwerke Limas ist die r-k Kathedrale, die ursprünglich den Namen XX trug.
Zweite lösung gefällt mir besser, wichtiges nach vorn, und die Nebeninformation, der frührere Name, rutscht nach hinten.

Babelfischli
Local time: 03:46
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Punkte (diesmal wirklich schwer zu verteilen) für die richtige spanische Bezeichnung und den Ü-Vorschlag.
Notes to answerer
Asker: Würdest du dann in diesem Satz ,das Gotteshaus, das ursprünglich den Namen ,Iglesia..' trug' schreiben? Oder das ,der Nuestra Senora ... geweihte Gotteshaus'?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: geht ja nicht darum wie diese Kathedrale heißt, sondern wem sie geweiht ist und sie ist nicht der Himmelfahrt geweiht, sondern Maria
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
our lady of the assumption
der Mutter Gottes


Explanation:
So, jetzt gebe ich auch noch meinen Senf dazu. Wie Katja ganz richtig anmerkt, geht es nicht darum, wie die Kirche hieß oder heißt sondern wem sie geweiht war. Nachdem man auf Deutsch meines Wissens nach den Ausruck Maria Himmelfahrt hier nicht verwenden kann, warum nicht einfach, "..., die ursprünglich der Mutter Gottes geweiht war"?

Andrea Black
United States
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Andrea, das ist ja gerade das Problem. Heiliger Hieronimus hilf (Schutzheilige der Übersetzer und Dolmetscher).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  buble: na, die Latinos würden sich jetzt bedanken. die sind nämlich sehr stolz auf Ihre virgenes ;-) was wäre denn dann mit der Virgen de Guadalupe, der María Inmaculada (unbefleckt) etc...man sollte im Sinne der LatAm Kultur schon die Patronin richtig benennen
20 mins
  -> Huch, und gleich wieder ins Fettnäpfchen getreten... also dann doch Ein ursprünglich Mariä Himmelfahrt geweihtes Gotteshaus? Dann scheint es aber dem Akt, nicht der Person geweiht zu sein. Hm...

neutral  Hans G. Liepert: Sie ist nicht dem 'Akt' geweiht, sondern Maria in einer der zahlreichen ihr zugeschriebenen Eigenschaften. Als Katholik wäre Dir das durch die Rosenkranzsequenzen eher vertraut - wie sagte damals unser Pfarrer: Es gibt Menschen und halt auch Heidenkinder
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
our lady of the assumption
die Kathedrale "Nuestra Señora de la Asunción" (Maria Himmelfahrt)


Explanation:
ich würde eine Mischform verwenden, das erhält a) denlandestypischen namen und gibt doch b) dem Leser den Hinweis, wem die Kathedrale denn nun geweiht ist

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-17 13:01:50 GMT)
--------------------------------------------------

siehe: http://www.reisebrief.com/www/navigation/reiseberichte/beric...
(ist allerdings Cuzco :-))

Für Lima ist das auf die Schnelle tatsächlich nicht nachweisbar

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-17 13:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Dann geh doch ganz sicher:

die Kathedrale von Lima ("Nuestra Señora de la Asunción", zu Deutsch Maria Himmelfahrt).

Selbst wenn das nicht mehr die gängige Bezeichnung ist, war sie es doch einmal- und du greifst immer noch den englischen Begriff auf (was je nach Endkunde auch ganz sinnvoll sein kann)
Siebene auf einen Streich, so zu sagen :oD

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-17 18:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Quintessenz aus den bisherigen Beiträgen und Kommentaren:

die ursprünglich unserer lieben Frau von der Himmelfahrt geweihte Kathedrale von Lima (Nuestra Nuestra Señora de la Asunción)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2007-09-17 18:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

wahlweise auch:

die ursprünglich unserer lieben Frau von der Himmelfahrt (Nuestra Señora de la Asunción) geweihte Kathedrale von Lima

;-) ;-)

Marcus Geibel
Germany
Local time: 03:46
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Hast Du vielleicht einen Link, aus dem hervorgeht, dass sie tatsächlich noch so heißt? Danke!

Asker: Ich zweifle, weil Claudia meint, sie wird heute nur noch Kathedrale von Lima genannt, und weil ich wirklich nirgends einen Namen finden kann.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Wollinger
2 mins
  -> Danke, Evi!

agree  Isla
10 mins
  -> Danke, Isla!

agree  Grazia Mangione
17 mins
  -> Danke, Grazia!

neutral  Katja Schoone: geht ja nicht darum wie diese Kathedrale heißt, sondern wem sie geweiht ist und sie ist nicht der Himmelfahrt geweiht, sondern Maria
4 hrs

neutral  Andrea Black: Katja hat Recht, sieht das denn niemand? "originally devoted to..."
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search