Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:24 Jul 8, 2009
English to German translations [PRO] Art/Literary - Architecture
English term or phrase:servility
Noch eine Frage habe ich hier zu meiner Abhandlung über Architektur, und zwar wird hier eine Art Wortspiel zwischen "service" and "servility" gewählt, um intelligente Architektur zu erklären, was mir die Übersetzung an dieser Stelle erschwert:
First, intelligent architecture is architecture that is of **service**. Service doesn't mean **servility**. It's not just a matter of giving what society demands, whether a mere construction or a spectacle. **Service** implies giving more than what society demands.
Im Eingangssatz bin ich von einer Architektur ausgegangen die "von Nutzen ist", was aber im Deutschen nicht den Bezug bzw. den Kontrast zu dem Begriff "servility" hervorhebt.
Explanation: Vielleicht passt das. Um zu zeigen dass die Architektur sich nicht nur den direkten Anforderungen unterwirft sondern vielleicht auch etwas 'extra' bietet. Wenn ich denn den Sinn hier richtig verstanden habe...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-08 17:16:08 GMT) --------------------------------------------------
Noch ein Gedanke - "Intelligente Architektur erfüllt ihren/einen Zweck, ist aber nicht nur rein zweckmäßig."
ich wollte weg von den Begriffen rund ums "Dienen" und fand die Idee mit der Zweckmäßigkeit hier sehr passend. Vielen Dank natürlich an alle für die hilfreichen Ideen! 4 KudoZ points were awarded for this answer
man den gemeinten Gegensatz wie zwischen "dienstbar" und "servil" (ähnlich konnotiert wie "eilfertig") beschreiben?
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence:
Dienerhaftigkeit
Explanation:
service, not servility Dienst-leistend aber nicht dienerhaft
Ich interpretiere das so: ‘intelligent architecture’ weiß, daß sie im Dienst (service) steht, sie folgt allerdings nicht sklavisch (servility) den Anforderungen der Gesellsschaft od. des Marktes. Sie nimmt die Bedürfnisse der Gesellschaft in Betracht und bietet noch was mehr. Diesen Dienst kann man wohl auch als Pflichtbewußtsein verstehen gegenüber seinen Klienten. Es ist impliziert, daß der Klient nicht immer im Recht ist. (Klingt etwas paternalistisch. Sie bieten mehr als bloße Nützlichkeit, aber was? Verspieltheit? Herausforderung? Soziales Bewußtsein?)
-------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2009-07-08 16:10:32 GMT) --------------------------------------------------
'Dienerhaft' klingt wirklich nicht gut in diesem Kontext (obwohl semantisch richtig), hoffe es hilft als Denkanstoß though....
Annett Kottek United Kingdom Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Explanation: Vielleicht passt das. Um zu zeigen dass die Architektur sich nicht nur den direkten Anforderungen unterwirft sondern vielleicht auch etwas 'extra' bietet. Wenn ich denn den Sinn hier richtig verstanden habe...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-08 17:16:08 GMT) --------------------------------------------------
Noch ein Gedanke - "Intelligente Architektur erfüllt ihren/einen Zweck, ist aber nicht nur rein zweckmäßig."
Kerstin Buessenschuett United Kingdom Local time: 06:52 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
ich wollte weg von den Begriffen rund ums "Dienen" und fand die Idee mit der Zweckmäßigkeit hier sehr passend. Vielen Dank natürlich an alle für die hilfreichen Ideen!