Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:56 Nov 19, 2009
English to German translations [PRO] Architecture
English term or phrase:wallpaper
"For the neo-Roman arches around the pool, XXX created eighty meters of **wallpaper** fresco. The **wallpaper** narrates the making of the movie by employing photographs by YYY."
An einer anderen Stelle, als mir "Tapete" unpassend erschien, habe ich "wallpaper" stehen lassen. Aber hier finde ich auch das unmöglich. Tapete erinnert mich an Wohnzimmer, Wallpaper an Computer. Gibt's da noch was anderes?
Explanation: Genauer geht es leider nicht, weil hier nicht deutlich wird, ob die 80 m tatsächlich auftapeziert sind.
Im darauffolgenden Satz würde ich ein "hierauf" verwenden, wie "Hierauf wird die Entstehung des Films mithilfe von Fotografien des XXX dargestellt..."
-------------------------------------------------- Note added at 18 Min. (2009-11-19 17:15:15 GMT) --------------------------------------------------
Mit der ganz unwesentlichen Zusatzinformation wird daraus natürlich freskenartige Projektion.
Ich weiß, was Fresken sind. Wenn ich's nicht vorher schon gewusst hätte, hätte ich bei Wikipedia nachgesehen ;-)
Fresken haben aber eben wegen ihrer Herstellungsweise die Eigenart, nicht mehr als Farbauftrag (wie z.B. bei Öl auf Leinwand) wahrgenommen zu werden. Wenn man die Wand berührt, spürt man die Farbe nicht. Und das ist bei einer Projektion natürlich genau so. Daher kann die Wirkung der Projektion schon als freskenartig beschrieben werden - was ich zwar vom Stil her ein bisschen "überkandidelt" finde, aber das ist ja das Problem des Autors, nicht meins.
wie man eine "freskenartige Projektion" erreichen kann. Geht es zum Beispiel um dreidimensionale Hologramme? Was Fresken sind, wird in Wikipedia erklärt:
Freskomalerei oder Frischmalerei (it.: al fresco, „affresco“ = ins Frische) ist eine Form der Wandmalerei, bei der die Farben auf den frischen Putz aufgetragen werden, wobei sie in einer chemischen Reaktion mit dem Putz verkieseln und sich so unlöslich mit dem Untergrund verbinden. http://de.wikipedia.org/wiki/Fresken
ich hatte mir einen Neubau vorgestellt. Hier aber würde ich sagen, ist es doch wahrscheinlich, dass es Projektionen sind, denn das Gebäude steht vermutlich unter Denkmalschutz und da kann nicht einfach jemand ein Fresko reinmachen. Da käme dann die Bedeutung "Bildschirmschoner" von Wallpaper zum Tragen. Aber ich bleib dabei. Du kennst die Materialien nicht, und deshalb musst du stilvoll schummeln: Mein Vorschlag:
Medial gestaltete Wände
Schrecklich, aber könnte deine Not lindern und dich weiterbringen.
also draußen am Pool kann ich mir Projektionen eigentlich nicht vorstellen. Eher denke ich, dass es nach Projektionen aussieht und dass es großflächige, fotografisch beschichtete Leinwände sind. Das mit dem Film verstehe ich so, dass Dreharbeiten und Film durch Szenenfotos dokumentiert werden. Ich würde mal bei Anbietern von großflächiger WErbung schauen, was die ihren Kunden so anbieten, da findest du sicher einen guten Begriff (Gerüstverkleidungen, komplett bedruckte Stadtbusse, sowas eben)
...aber da steht ja was von Fotos und einem Film. Ich hab mir die schwarz-weiß Ausdrucke noch mal angeschaut: Das sieht definitiv nach Fotoprojektionen aus, wohl jeweils auf eine Fläche, die den einzelnen Bogen ausfüllt. Wie das gemacht ist ... keine Ahnung. Ich glaube, ich bezeichne es einfach als das, was es ist: eine freskenartige, achtzig Meter breite Projektion. Da Tapetenfresko ja nu wirklich nicht geht ;-)
die Frage nach dem Material. Markus spricht von Projektion, von Malerei, der Begriff Fresko fällt, es könnte eine Collage sein, oder vielleicht eine fotografisch gestaltete Großfläche...
Wie werden denn 80 Meter auf die Wand projiziert? Mit Beamern oder so? Das wusste ich natürlich nicht - das hättest du sagen müssen... :-(
Gibts sonst noch mehr Infos? Wäre natürlich essentiell...
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +2
s.u.
Explanation: Im ersten Fall würde ich es weglassen - Fresco spricht für sich.
Im zweiten Fall würde ich (Wand)gemälde sagen, um nicht Fresco zu wiederholen...
Markus Hoedl Spain Local time: 03:17 Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Das Dumme daran ist nur, dass es sich nicht um ein Fresko handelt, es erscheint quasi nur so. Eigentlich wird es auf die Wand projiziert. Und darum ist es eben auch kein Gemälde.
Ivo Lang Local time: 02:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Das Dumme daran ist nur, dass es sich nicht um ein Fresko handelt, es erscheint quasi nur so. Eigentlich wird es auf die Wand projiziert. Und darum ist es eben auch kein Gemälde.
Explanation: Genauer geht es leider nicht, weil hier nicht deutlich wird, ob die 80 m tatsächlich auftapeziert sind.
Im darauffolgenden Satz würde ich ein "hierauf" verwenden, wie "Hierauf wird die Entstehung des Films mithilfe von Fotografien des XXX dargestellt..."
-------------------------------------------------- Note added at 18 Min. (2009-11-19 17:15:15 GMT) --------------------------------------------------
Mit der ganz unwesentlichen Zusatzinformation wird daraus natürlich freskenartige Projektion.
Bernd Runge Germany Local time: 03:17 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, hab' mich für die freskenartige Projektion entschieden.