ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Architecture

wallpaper

German translation: freskenartige Wandbekleidung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:56 Nov 19, 2009
English to German translations [PRO]
Architecture
English term or phrase: wallpaper
"For the neo-Roman arches around the pool, XXX created eighty meters of **wallpaper** fresco. The **wallpaper** narrates the making of the movie by employing photographs by YYY."

An einer anderen Stelle, als mir "Tapete" unpassend erschien, habe ich "wallpaper" stehen lassen. Aber hier finde ich auch das unmöglich. Tapete erinnert mich an Wohnzimmer, Wallpaper an Computer. Gibt's da noch was anderes?
Karin Maack
Germany
Local time: 03:17
German translation:freskenartige Wandbekleidung
Explanation:
Genauer geht es leider nicht, weil hier nicht deutlich wird, ob die 80 m tatsächlich auftapeziert sind.
Im darauffolgenden Satz würde ich ein "hierauf" verwenden, wie "Hierauf wird die Entstehung des Films mithilfe von Fotografien des XXX dargestellt..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2009-11-19 17:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Mit der ganz unwesentlichen Zusatzinformation wird daraus natürlich freskenartige Projektion.
Selected response from:

Bernd Runge
Germany
Local time: 03:17
Grading comment
Danke, hab' mich für die freskenartige Projektion entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
Markus Hoedl
2 +3freskenartige Wandbekleidung
Bernd Runge
1 +2Medial gestaltete Wände / Räume
Thomas Hirsch
3strukturierte Leinwand
Johannes Gleim
3Wandbild, Wandmalerei
Ivo Lang


Discussion entries: 10





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Im ersten Fall würde ich es weglassen - Fresco spricht für sich.
Im zweiten Fall würde ich (Wand)gemälde sagen, um nicht Fresco zu wiederholen...

Markus Hoedl
Spain
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Das Dumme daran ist nur, dass es sich nicht um ein Fresko handelt, es erscheint quasi nur so. Eigentlich wird es auf die Wand projiziert. Und darum ist es eben auch kein Gemälde.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dennis Tietz
4 mins
  -> Danke!

agree  Meike Kreher: würde allerdings den eingedeutschen Ausdruck "Fresko" verwenden
6 mins
  -> Da hast du Recht - war ich betriebsblind :-( Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wandbild, Wandmalerei


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Wandbild

Ivo Lang
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Das Dumme daran ist nur, dass es sich nicht um ein Fresko handelt, es erscheint quasi nur so. Eigentlich wird es auf die Wand projiziert. Und darum ist es eben auch kein Gemälde.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
wallpaper fresco
freskenartige Wandbekleidung


Explanation:
Genauer geht es leider nicht, weil hier nicht deutlich wird, ob die 80 m tatsächlich auftapeziert sind.
Im darauffolgenden Satz würde ich ein "hierauf" verwenden, wie "Hierauf wird die Entstehung des Films mithilfe von Fotografien des XXX dargestellt..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2009-11-19 17:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Mit der ganz unwesentlichen Zusatzinformation wird daraus natürlich freskenartige Projektion.

Bernd Runge
Germany
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, hab' mich für die freskenartige Projektion entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Markus Hoedl: ja, wenn man nur die Hälfte erfährt... Ich glaube, du triffst es ganz gut...
9 mins
  -> Danke, Markus.

agree  Colin Rowe: "freskenartige Projektion" klingt gut in diesem (spät hinzugefügten) Kontext
21 mins
  -> Danke, Colin. Diesmal nicht ganz so odd ;-)

agree  Haike Falkenberg: Wenn es leider keine Abbildung dazu gibt, so kann man sich wenigstens allerlei vorstellen.
5 hrs
  -> Danke, Haike.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
strukturierte Leinwand


Explanation:
Ich habe auch zuerst an Tapete oder Teppich gedacht.

Der so genannte Teppich von Bayeux [baˈjø] ist kein Teppich, sondern eine in der zweiten Hälfte des 11. Jahrhunderts entstandene Stickarbeit auf einem fast 70 Meter langen und 50 Zentimeter hohen Tuchstreifen.
http://de.wikipedia.org/wiki/Teppich_von_Bayeux

Den Kontext verstehe ich so, daß XXX eine 80 m lange Leinwand aufgehängt hat, die als Projektionsschirm dient. Was daran allerdings freskenartig ist, entzieht sich meiner Kenntnis. Oder ist die Leinwand vielleicht strukturiert, was bei der Projektion besondere Effekte hervorruft?



Johannes Gleim
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
Medial gestaltete Wände / Räume


Explanation:
meine Notlösung, Siehe Diskussionsbeitrag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-19 18:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

P.d. Du hast vielleicht immer Fragen ! ;)

Thomas Hirsch
Spain
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hans G. Liepert: erscheint mir auch das unverfänglichste
51 mins
  -> danke Hans.

agree  Ruth Wöhlk
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: