Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
Fixtures, Fittings & Finishes
German translation:
@Asker 06:04 Oct 12, 2011 Sicher geht es um die Hotelzimmer, einschließlich Dusche/Bad, Vorraum etc., bei Appartment-/Suiten-
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / Innenausbau
English term or phrase:Fixtures, Fittings & Finishes
Liebe Leute, ich übersetze gerade den Leitfaden zum Bau eines Hotels.
Im Prinzip weiß ich, was damit gemeint ist, ich bin aber a) schon relativ ermüdet ;-) und b) kann ich mich nicht so richtig für ein Dreierpaar erwärmen und erhoffe mir inständigst Hilfe....
*********************************
Principal Guest Areas
Outline Fixtures, Fittings & Finishes
*********************************
Das ist die Überschrift zu den Kapiteln, in denen vom Bett bis zur Farbe der Steckdose alles genau beschrieben wird. ICH DANKE EUCH.
(und wenn jemand was Schöneres weiß, als "Gästeaufenthaltsbereiche" , und auch noch das "principal" unterbringt, NICE ;-) (nicht klar, ob die Hotelzimmer inbegriffen sind oder nicht)
1) ja, ich bleibe auch immer wieder beim "Hauptaufenthaltsbereich" hängen.. ist halt lang, aber trifft es. Es gibt ja die Zimmer UND auch den Lobby-Bereich (home away from home), wo eben auch Pantry und Gemeinschaftsküche stehen....
2) Finish - Ne. ist schon verwirrend genug. ;-)Außerdem hat sich ja auich nocht "FF&E" eingebürgert... ebenso schön schwammig.
3) ich werde wohl vier Begriffe daraus machen... bis später..
Keine Ahnung, ob es schon was zu diesen Begriffen gibt. Die Zeit, das mitzuverfolgen, habe ich gerade nicht. ABER: Finish und Fitting und was es da sonst noch gibt an denglischen Begriffen ist meines Erachtens an dieser Stelle überflüssig, wenn nicht gar falsch, unabhängig davon, wie frühere Fragesteller mal entschieden haben.
So, ich muss mich jetzt wieder meinem eigenen Zeug widmen :).
Sicher geht es um die Hotelzimmer, einschließlich Dusche/Bad, Vorraum etc., bei Appartment-/Suiten-Hotels ggf. auch den Küchenbereich. Du erwähnst ja auch die Betten, wo anders sollten die stehen als im Hotelzimmer. Ich würde in den Begriff Principal Guest Areas aber auch die Flure, Restaurants, Bars, Lobby etc. einbeziehen, u.U. auch die Tagungsräume. Über die mögliche Ausdrucksweise für Principal Guest Areas würde ich noch nachdenken oder Hotelfachkräfte befragen, wenn ich mehr über den weiteren Kontext wüsste. Stell aber besser diese Frage gesondert ein.
Hatten wir ähnliches nicht erst kürzlich ?
M.E. betrifft das hier vier deutsche Unterbegriffe: Einbauten, Einrichtung, Ausstattung und Gestaltung, wobei Gestaltung (für Finish) alle "Oberflächen" einschließen sollte, nicht nur die Wände.
Nach meiner Erinnerung war denglish "Finish" Favorit bei dem Asker dort.
als kleine Abwandlung von Coqueiros Vorschlag :). Und für Principal Guest Areas könntest du vllt. Haupträumlichkeiten/Hauptaufenthaltsbereiche für Gäste nehmen. Wird im Deutschen halt a weng länger ;).