ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Architecture

setback in ration to their height and position

German translation: Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position einerseits und Straßenbreite andererseits


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Oct 21, 2011
English to German translations [PRO]
Architecture / Louis Sullivan
English term or phrase: setback in ration to their height and position
Im folgenden Satz geht es um den amerikanischen Architekten Louis Sullivan, der mit seinem Denken insbesondere die Hochhausarchitektur beeinflusst hat:

In his article „The High Building Question”, he [Louis Sullivan] recommended that buildings above a certain height should *„setback” from the plot line in ratio to their height and their position in the street*, to allow light and air to enter the streets.

Ich habe diesen Satz folgendermassen formuliert und bräuchte eine Bestätigung, ob ich den eingesternten Teil richtig verstanden habe:

In seinem Artikel „The High Building Question” empfahl er, Gebäude ab einer gewissen Höhe von der Grundstücksgrenze zurückzuversetzen („setback”), damit genügend Licht und Luft in den Strassenraum eindringen kann, wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position massgebend sein sollte.

Laut einen Recherchen war jedoch vielmehr das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und Strassenbreite massgebend. Weiss da jemand Genaueres? Vielen Dank.
ibz
Local time: 17:48
German translation:Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position einerseits und Straßenbreite andererseits
Explanation:
Du schreibst "... wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position massgebend sein sollte".
M. E. bezieht sich das "ratio" im Ausgangstext aber auf "height" und "position" auf der einen und "plot line" auf der anderen Seite - was mir auch das einzig Sinnvolle zu sein scheint, wenn Licht und Luft die Straße erreichen sollen.
Selected response from:

Christiane Hesse
Germany
Local time: 17:48
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position einerseits und Straßenbreite andererseits
Christiane Hesse


Discussion entries: 12





  

Answers


1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position einerseits und Straßenbreite andererseits


Explanation:
Du schreibst "... wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position massgebend sein sollte".
M. E. bezieht sich das "ratio" im Ausgangstext aber auf "height" und "position" auf der einen und "plot line" auf der anderen Seite - was mir auch das einzig Sinnvolle zu sein scheint, wenn Licht und Luft die Straße erreichen sollen.

Christiane Hesse
Germany
Local time: 17:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die Hilfe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: