German translation: Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position einerseits und Straßenbreite andererseits
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:23 Oct 21, 2011
English to German translations [PRO] Architecture / Louis Sullivan
English term or phrase:setback in ration to their height and position
Im folgenden Satz geht es um den amerikanischen Architekten Louis Sullivan, der mit seinem Denken insbesondere die Hochhausarchitektur beeinflusst hat:
In his article „The High Building Question”, he [Louis Sullivan] recommended that buildings above a certain height should *„setback” from the plot line in ratio to their height and their position in the street*, to allow light and air to enter the streets.
Ich habe diesen Satz folgendermassen formuliert und bräuchte eine Bestätigung, ob ich den eingesternten Teil richtig verstanden habe:
In seinem Artikel „The High Building Question” empfahl er, Gebäude ab einer gewissen Höhe von der Grundstücksgrenze zurückzuversetzen („setback”), damit genügend Licht und Luft in den Strassenraum eindringen kann, wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position massgebend sein sollte.
Laut einen Recherchen war jedoch vielmehr das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und Strassenbreite massgebend. Weiss da jemand Genaueres? Vielen Dank.
Explanation: Du schreibst "... wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position massgebend sein sollte".
M. E. bezieht sich das "ratio" im Ausgangstext aber auf "height" und "position" auf der einen und "plot line" auf der anderen Seite - was mir auch das einzig Sinnvolle zu sein scheint, wenn Licht und Luft die Straße erreichen sollen.
Du hast recht, danke! Ich glaube, jetzt hab ich's: «... wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position einerseits und Strassenbreite andererseits massgebend sein sollte.» Willst du deinen Kommentar als Antwort eingeben?
Du schreibst "... wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position massgebend sein sollte".
M. E. bezieht sich das "ratio" im Ausgangstext aber auf "height" und "position" auf der einen und "plot line" auf der anderen Seite - was mir auch das einzig Sinnvolle zu sein scheint, wenn Licht und Luft die Straße erreichen sollen.
das Gebäude sollte stufenweise, mit steigender Höhe, zurückgesetzt werden, wie es vielfach ja auch gemacht wird.
Das Ganze sieht dann ähnlich einer Treppe aus.
Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position einerseits und Straßenbreite andererseits
Explanation: Du schreibst "... wobei das Verhältnis zwischen Gebäudehöhe und -position massgebend sein sollte".
M. E. bezieht sich das "ratio" im Ausgangstext aber auf "height" und "position" auf der einen und "plot line" auf der anderen Seite - was mir auch das einzig Sinnvolle zu sein scheint, wenn Licht und Luft die Straße erreichen sollen.
Christiane Hesse Germany Local time: 17:48 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4