ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

To mark the occasion

German translation: Aus diesem Anlass


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:To mark the occasion
German translation:Aus diesem Anlass
Entered by: Mortimer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:32 Jan 16, 2006
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: To mark the occasion
CONTEXT: "The book was launched at a private ceremony for celebrity and special invitees in the birth city of the author at the prestigious Nokashere Institute for Management & Technology (NIMT). To mark the occasion, NIMT hosted a 10-week fine art exhibition under the theme “....” featuring some 30 paintings of the author."
Mortimer
Aus diesem Anlass
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2006-01-16 22:53:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wenn's euch beruhigt: die Übersetzung hatte ich schon im Kopf, bevor ich die Frage aufgemacht habe. Ich habe mich für eine eigene Antwort entscheiden, weil ich eben gerade den Unterschied zu der m.E. etwas schwerfälligeren Formulierung "anläßlich ..." unterstreichen wollte.
Selected response from:

xxxTradesca
Grading comment
Thank you. Although "Anlässlich dieses Ereignisses" is also a great option, it seems to be more powerful than the English term becasue the event is declared both an "Anlass" and an "Ereignis" in one blow. "Aus diesem Anlass" seems less emphatic and, in my opinion, keeps the same "verbal temperature" as the English term.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Anlässlich dieses Ereignisses/ Im Rahmen dieses Ereignisses
Olaf Reibedanz
4Aus diesem AnlassxxxTradesca
4zur Feier des Tages
Sabine Schlottky


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to mark the occasion
zur Feier des Tages


Explanation:
oder anlässlich dieser Gelegenheit (oder ist das jetzt doppelt gemoppelt? dann anlässlich dieser Veranstaltung o.ä.)

Sabine Schlottky
Germany
Local time: 17:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
to mark the occasion
Anlässlich dieses Ereignisses/ Im Rahmen dieses Ereignisses


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-01-16 17:38:57 GMT)
--------------------------------------------------

Noch passender wäre hier "im Rahmen dieser Veranstaltung"

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2006-01-16 17:40:53 GMT)
--------------------------------------------------

Nach näherem Hinsehen würde ich es lieber so formulieren:

"In diesem Zusammenhang..."

Olaf Reibedanz
Argentina
Local time: 12:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxFrancis Lee: oder: Zu diesem Anlass ...
25 mins

agree  xxxTradesca: Ja, oder aus diesem Anlass.
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to mark the occasion
Aus diesem Anlass


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 20 mins (2006-01-16 22:53:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wenn's euch beruhigt: die Übersetzung hatte ich schon im Kopf, bevor ich die Frage aufgemacht habe. Ich habe mich für eine eigene Antwort entscheiden, weil ich eben gerade den Unterschied zu der m.E. etwas schwerfälligeren Formulierung "anläßlich ..." unterstreichen wollte.

xxxTradesca
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you. Although "Anlässlich dieses Ereignisses" is also a great option, it seems to be more powerful than the English term becasue the event is declared both an "Anlass" and an "Ereignis" in one blow. "Aus diesem Anlass" seems less emphatic and, in my opinion, keeps the same "verbal temperature" as the English term.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxFrancis Lee: an deiner Stelle hätte ich zumindest dem Olaf ein Agree gegönnt
16 mins
  -> Kein Problem!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: