ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

Satzverständnis

German translation: einen Altar weihen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to offer an altar
German translation:einen Altar weihen
Entered by: Fabio Descalzi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:35 Sep 30, 2006
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: Satzverständnis
Another altar trapping of Florentine manufacture in embossed and engraved silver is composed of a complete series of six candleholders and a crucifer with a cross.

It was created for the altar of the Madonna, *it was offered to* the Venerated Image of Impruneta by Marquis Cosimo Riccardi on the occasion of the solemn procession in 1711.

Ich verstehe hier den Sinn nicht so ganz....diese Werke wurden ja wohl nicht einem Bild angeboten. Versteht das jemand?
Gabriele Kaessler
Local time: 17:49
weihen
Explanation:
"Offer" with the meaning of "dedicating".
Hier ein Beispiel:

... Der Hochaltar der Spätrenaissance von Peter Candid wurde durch einen Flügelaltar, geweiht dem hl. Benno, ausgetauscht, die Seitenaltäre wurden ebenfalls ersetzt...
... Beginnen wir den Rundgang am Hauptportal. Es ist der Mutter Gottes geweiht. Auch hier finden sich Figuren des Erlösers und der Maria (siehe Bildprogramm), beide in Form einer spätgotischen S-Kurve... Diesem Schema folgen die anderen Türen auch, nur werden die jeweiligen Heiligen, denen das Portal geweiht ist, im Medaillon ergänzt.
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 12:49
Grading comment
Danke :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4weihen
Fabio Descalzi
4 +1gespendet (dem Ehrwürdigen Bild von Impruneta)
Gert Sass (M.A.)


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
offer
weihen


Explanation:
"Offer" with the meaning of "dedicating".
Hier ein Beispiel:

... Der Hochaltar der Spätrenaissance von Peter Candid wurde durch einen Flügelaltar, geweiht dem hl. Benno, ausgetauscht, die Seitenaltäre wurden ebenfalls ersetzt...
... Beginnen wir den Rundgang am Hauptportal. Es ist der Mutter Gottes geweiht. Auch hier finden sich Figuren des Erlösers und der Maria (siehe Bildprogramm), beide in Form einer spätgotischen S-Kurve... Diesem Schema folgen die anderen Türen auch, nur werden die jeweiligen Heiligen, denen das Portal geweiht ist, im Medaillon ergänzt.

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 12:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vere Barzilai: heiligend übergeben
8 hrs
  -> Jawohl. Danke!

agree  Sebastian Viebahn: "weihen" und nichts anderes ist meiner Meinung nach gemeint
10 hrs
  -> Danke

agree  xxxlangcom: weihen ist gemeint
10 hrs
  -> Ja, klar!

agree  Heinrich Pesch: geweiht
14 hrs
  -> Danke sehr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
satzverständnis
gespendet (dem Ehrwürdigen Bild von Impruneta)


Explanation:
Venerata Immagine dell'Impruneta dürfte der Eigenname einer historischen Stätte in Impruneta sein. Impruneta ist nicht etwa eine Heiligengestalt, sondern eine Stadt in der Provinz Florenz.

Auf "gespendet" deutet der folgend zitierte italienische Text hin (ich vermute mal, er wurde zunächst ins Französische und von dort ins Englische übersetzt, daher die Bedeutungsverlagerung "donare => to offer"):

„A testimoniare la ricchezza del corredo liturgico della basilica è un altro finimento d'altare in argento sbalzato e cesellato di manifattura fiorentina, composto da una serie completa di sei candelieri e un portacroce con croce, *donato* dal Marchese Cosimo Riccardi alla Venerata Immagine dell'Impruneta in occasione della solenne processione del 1711 e destinato ad essere esposto sull'altare della Madonna.”
http://www.impruneta.com/things-to-do/basilica-ital.htm


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-01 01:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

N.B.: Die italienische Fassung (das Original? Ich würde sagen, ja) liest sich absolut flüssig. Irritierende Doppelungen wie 2x "it" in deiner englischen Version sind dort nicht anzutreffen. Wenn du der italienischen Fassung folgst, merkst du, dass "it" sich auf das Kreuz beziehen müsste, wogegen es in der (auch ansonsten fehlerhaften) englischen Übersetzung ziemlich in der Luft hängt.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-01 01:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

korrigiere: nicht auf das Kreuz, sondern auf das "finimento d'altare"

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-10-01 01:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

Übersetzung etwa:
„Altarschmuck, den der Marquis Cosimo Riccardi anlässlich der feierlichen Prozession von 1711 dem Ehrwürdigen Bild von Impruneta spendete / vermachte“

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-10-04 23:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Alternative: "stiften"

--------------------------------------------------
Note added at 29 days (2006-10-29 22:53:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zur Ergänzung meines Post-Grad-Kommentars:
"Weihen" im Sinne von "widmen" ist hier nur altertümelndes Deutsch im falschen Gebrauch, als wollte jemand seine Unwissenheit verschleiern. Ansonsten läge es nahe, bei "widmen" zu bleiben, was im Übrigen dem Original auch deutlich entgegenkäme.

Gert Sass (M.A.)
Local time: 17:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Becker: mit dem Hintergrund. Würde hier nur nicht 'spenden' - eher 'der dem ...Bild... dargeboten wurde ' o.Ä.
3 days9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: