Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: housepost

German translation: Hauspfosten



Heartsome




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:housepost
German translation:Hauspfosten
Entered by:Carolin Haase
Options:
- Contribute to this entry

12:54pm Apr 12, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Social Sciences - Art, Arts & Crafts, Painting / native american culture
English term or phrase: housepost
Archeologists believe that totem poles evolved over time from *houseposts*, funerary containers and memorial markers into symbols of wealth and prestige. Many wealthy tribe and village leaders commissioned poles as a sign of their social status and the importance of their families and clans.

http://www.metmuseum.org/toah/ho/11/ocm/ho_1986.486.htm

Es ist im Grunde eine Holzstatue, in der Mythen, Familien- und Stammestraditionen -und zugehörigkeiten ausgedrückt werden. Wie sagt man dazu auf Deutsch?

Danke!!!
Carolin Haase
Germany
Clarification request(s) and response
David Seycek: 1:07pm Apr 12, 2007: Ein Häuserpfosten ist zwar tragend, das ändert aber nichts daran, dass man wunderbar hineinschnitzen kann. http://www.excite.de/reise/reisefuehrer/australien_und_suedp...

Hauspfosten
Explanation:
Ich denke, die wörtliche Übersetzung mit "Hauspfosten" ist ok, denn der Begriff wird auch auf der internetseite des Museums für Völkerkunde in Hamburg verwendet.
Selected response from:

Ulrike Ehrle
Norway
Note from asker to answerer
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4HauspfostenUlrike Ehrle
3 +1Häuserpfosten
David Seycek


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Häuserpfosten

Explanation:
...würde ich mal sagen.

David Seycek
Austria
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
Notes to answerer
Asker: Aber ist so ein Häuserpfosten nicht ein tragendes Element?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Elisabeth Drumm
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hauspfosten

Explanation:
Ich denke, die wörtliche Übersetzung mit "Hauspfosten" ist ok, denn der Begriff wird auch auf der internetseite des Museums für Völkerkunde in Hamburg verwendet.

Example sentence(s):
  • Totempfähle sind keine Marterpfähle, sondern Hauspfosten mit Familienwappen.

    Reference: http://fhh.hamburg.de/stadt/Aktuell/behoerden/kulturbehoerde...
Ulrike Ehrle
Norway
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Danke an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list