ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

greening pin or pick

German translation: Floristennadel


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:greening pin
German translation:Floristennadel
Entered by: margarete
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:44 Jun 28, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting / Florist supplies
English term or phrase: greening pin or pick
I know what they look line (at least the first one)
http://www.save-on-crafts.com/greeningpins50.html
but for the life of my, I can't seem to find the German equivalent.

Any florists out here?

Thanks!
margarete
s.u.
Explanation:
Hi Margarete,

m.E. ist *greening pin* der englische Oberbegriff für die verschiedenen *Floristennadeln* (Floristennadeln ergibt nur wenige Treffer bei Google - der Begriff kam mir spontan in den Sinn)

Für die anderen von dir genannten Nadelformen gibt es auch verschiedene Bezeichnungen im Englischen:
Römerhaften = Roman pins
Patenthaften = Mossing pegs
Strohblumennadeln = Strawflower needles
Efeunadeln = Ivy needles
Artischockennadeln = Artichok needles
(Siehe Link - mit Abbildungen!)

Ich würde Strohblumennadeln oder Floristennadeln schreiben.

Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Local time: 17:50
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
Kristin Sobania


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Hi Margarete,

m.E. ist *greening pin* der englische Oberbegriff für die verschiedenen *Floristennadeln* (Floristennadeln ergibt nur wenige Treffer bei Google - der Begriff kam mir spontan in den Sinn)

Für die anderen von dir genannten Nadelformen gibt es auch verschiedene Bezeichnungen im Englischen:
Römerhaften = Roman pins
Patenthaften = Mossing pegs
Strohblumennadeln = Strawflower needles
Efeunadeln = Ivy needles
Artischockennadeln = Artichok needles
(Siehe Link - mit Abbildungen!)

Ich würde Strohblumennadeln oder Floristennadeln schreiben.




    Reference: http://alu-wire.com/docs/hr_blumendraht_floristwire.pdf
Kristin Sobania
Germany
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Wenzel: Würde als Oberbegriff passen und jeder würde das auch verstehen
52 mins
  -> Danke :-)

agree  Sonia Heidemann
3 hrs
  -> Danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 28, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedGreening pin or pick => greening pin or pick


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: