Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: greening pin or pick

German translation: Floristennadel



Alchemy ad




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:greening pin
German translation:Floristennadel
Entered by:margarete
Options:
- Contribute to this entry

4:44am Jun 28, 2007Login or register (free) for more options.
English to German translations [PRO]
Marketing - Art, Arts & Crafts, Painting / Florist supplies
English term or phrase: greening pin or pick
I know what they look line (at least the first one)
http://www.save-on-crafts.com/greeningpins50.html
but for the life of my, I can't seem to find the German equivalent.

Any florists out here?

Thanks!
margarete
United States
Clarification request(s) and response
margarete: 4:56am Jun 28, 2007: Bisher gefunden habe ich: Römerhaften, Efeunadeln, Strohblumennadeln, Artischockennadeln (picks??), Patenthaften.

Gibt es einen Experten, der uns über diese subtilen Unterschiede aufklären könnte?
margarete: 9:28pm Jun 28, 2007: Hmm... und was ist mit den "picks"? Danke!

s.u.
Explanation:
Hi Margarete,

m.E. ist *greening pin* der englische Oberbegriff für die verschiedenen *Floristennadeln* (Floristennadeln ergibt nur wenige Treffer bei Google - der Begriff kam mir spontan in den Sinn)

Für die anderen von dir genannten Nadelformen gibt es auch verschiedene Bezeichnungen im Englischen:
Römerhaften = Roman pins
Patenthaften = Mossing pegs
Strohblumennadeln = Strawflower needles
Efeunadeln = Ivy needles
Artischockennadeln = Artichok needles
(Siehe Link - mit Abbildungen!)

Ich würde Strohblumennadeln oder Floristennadeln schreiben.

Selected response from:

Kristin Sobania
Germany
Note from asker to answerer
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2s.u.
Kristin Sobania


  

Answers

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
s.u.

Explanation:
Hi Margarete,

m.E. ist *greening pin* der englische Oberbegriff für die verschiedenen *Floristennadeln* (Floristennadeln ergibt nur wenige Treffer bei Google - der Begriff kam mir spontan in den Sinn)

Für die anderen von dir genannten Nadelformen gibt es auch verschiedene Bezeichnungen im Englischen:
Römerhaften = Roman pins
Patenthaften = Mossing pegs
Strohblumennadeln = Strawflower needles
Efeunadeln = Ivy needles
Artischockennadeln = Artichok needles
(Siehe Link - mit Abbildungen!)

Ich würde Strohblumennadeln oder Floristennadeln schreiben.




    Reference: http://alu-wire.com/docs/hr_blumendraht_floristwire.pdf
Kristin Sobania
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Martin Wenzel: Würde als Oberbegriff passen und jeder würde das auch verstehen
52 mins
  -> Danke :-)

agree Sonia Heidemann
3 hrs
  -> Danke :-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list