Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Volkstanz
English term or phrase:serve
Es geht um eine internationale Volkstanzgruppe.
"In June 2006, the group headed to several Eastern European countries for their extended summer tour where they had many opportunities to perform and ***serve***."
Sie traten auf (perform), gut, aber was taten sie darüber hinaus (serve)?
Eigentlich fände ich noch klarer: "...durch ihre Auftritte dem Herrn zu dienen."
Aber das kommt natürlich darauf an, für welchen Zweck die Übersetzung bestimmt ist. Für christliche Gemeinden? Dann ja, sonst vielleicht eher nicht.
daran habe ich noch nicht gedacht, und wollte ich zunächst ausschließen, kommt mir aber immer wahrscheinlicher vor. Ich habe noch nicht alle Unterlagen, die ich zum Übersetzen habe, gelesen, vielleicht findet sich noch etwas, was Deine Vermutung stützt. Danke!
Tanztruppen treten oft nur als Vorgruppe auf und fungieren als Teil einer größeren Veranstaltung. Vielleicht wollte der Autor damit ausdrücken, dass nicht jeder Auftritt eine eigene Veranstaltung war? Merkwürdige Wortwahl jedenfalls.
Automatic update in 00:
Answers
43 mins confidence: peer agreement (net): +1
(Auftritte und) Tanzeinlagen
Explanation: Mir geht es wie Nicole - ich habe den Eindruck, dass hier eine Unterscheidung getroffen werden soll (wobei auch mir das Wort "serve" in diesem Zusammenhang seltsam vorkommt).
BrigitteHilgner Austria Local time: 17:50 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Explanation: Hier bietet es sich an, "to perform and serve" zu "verschmelzen": "Tanzdarbietung" drängt sich geradezu auf, da es praktisch "to perform" (=tanzen, auftreten) und "to serve" (dem Publikum es bieten) abdeckt!
-------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2007-07-14 13:25:45 GMT) --------------------------------------------------
Verschreiber, sorry! "dem Publikum bieten", ach, die Sonne ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-07-14 14:27:08 GMT) --------------------------------------------------
In der englischen Vorlage gehe ich von einem sog. "Hendiadyoin" aus.
Das Hendiadyoin (griechisch ἓν διὰ δυοῖν - hen dia dyoin, „eins durch zwei“) ist in der Rhetorik und Linguistik eine Stilfigur, bei der ein Begriff durch zwei Wörter mit (annähernd) derselben semantischen Bedeutung wiedergegeben wird.
anisco Germany Local time: 17:50 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Aniello!
7 hrs confidence:
s.u.
Explanation: "...durch ihre Auftritte zu dienen."
Eigentlich fände ich noch klarer: "...durch ihre Auftritte dem Herrn zu dienen."
Aber das kommt natürlich darauf an, für welchen Zweck die Übersetzung bestimmt ist. Für christliche Gemeinden? Dann ja, sonst vielleicht eher nicht.
Karin Maack Germany Local time: 17:50 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich gebe die Punkte Karin, weil sie mich auf den religiösen Hintergrund aufmerksam gemacht hat