ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

serve

German translation: (dem Herrn) dienen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to serve
German translation:(dem Herrn) dienen
Entered by: Steffen Walter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:01 Jul 14, 2007
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Volkstanz
English term or phrase: serve
Es geht um eine internationale Volkstanzgruppe.

"In June 2006, the group headed to several Eastern European countries for their extended summer tour where they had many opportunities to perform and ***serve***."
Sie traten auf (perform), gut, aber was taten sie darüber hinaus (serve)?
Klaus Urban
Local time: 17:50
s.u.
Explanation:
"...durch ihre Auftritte zu dienen."

Eigentlich fände ich noch klarer: "...durch ihre Auftritte dem Herrn zu dienen."
Aber das kommt natürlich darauf an, für welchen Zweck die Übersetzung bestimmt ist. Für christliche Gemeinden? Dann ja, sonst vielleicht eher nicht.
Selected response from:

Karin Maack
Germany
Local time: 17:50
Grading comment
Ich gebe die Punkte Karin, weil sie mich auf den religiösen Hintergrund aufmerksam gemacht hat
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Tanzdarbietung
anisco
4s.u.
Karin Maack
3 +1(Auftritte und) TanzeinlagenBrigitteHilgner


Discussion entries: 5





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Auftritte und) Tanzeinlagen


Explanation:
Mir geht es wie Nicole - ich habe den Eindruck, dass hier eine Unterscheidung getroffen werden soll (wobei auch mir das Wort "serve" in diesem Zusammenhang seltsam vorkommt).

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Danke, Brigitte!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Schnell
1 min
  -> Thank you, Nicole. Have a nice weekend!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
to perform and serve
Tanzdarbietung


Explanation:
Hier bietet es sich an, "to perform and serve" zu "verschmelzen": "Tanzdarbietung" drängt sich geradezu auf, da es praktisch "to perform" (=tanzen, auftreten) und "to serve" (dem Publikum es bieten) abdeckt!

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-07-14 13:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Verschreiber, sorry! "dem Publikum bieten", ach, die Sonne ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-14 14:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

In der englischen Vorlage gehe ich von einem sog. "Hendiadyoin" aus.

Das Hendiadyoin (griechisch ἓν διὰ δυοῖν - hen dia dyoin, „eins durch zwei“) ist in der Rhetorik und Linguistik eine Stilfigur, bei der ein Begriff durch zwei Wörter mit (annähernd) derselben semantischen Bedeutung wiedergegeben wird.

Beispiele:
http://www.decemsys.de/sonstig/hendiadyoin.htm

anisco
Germany
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Danke, Aniello!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM
1 min

agree  Austrianlassie
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
"...durch ihre Auftritte zu dienen."

Eigentlich fände ich noch klarer: "...durch ihre Auftritte dem Herrn zu dienen."
Aber das kommt natürlich darauf an, für welchen Zweck die Übersetzung bestimmt ist. Für christliche Gemeinden? Dann ja, sonst vielleicht eher nicht.

Karin Maack
Germany
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ich gebe die Punkte Karin, weil sie mich auf den religiösen Hintergrund aufmerksam gemacht hat
Notes to answerer
Asker: Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 16, 2007 - Changes made by Steffen Walter:
Edited KOG entryKlaus Urban's old entry - "serve" => "s.u."


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: