KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

to make a bundle of energetic impulses

German translation: siehe unten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Feb 9, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: to make a bundle of energetic impulses
Aus einem Interview. Gefragt wurde nach Bedeutung und Funktion von Kunst. Ich gebe den weiteren Kontext mit an:

"Art is a way that particular people synthesize or coalesce their experience into some sort of visual, material form. Artists are making a creative investigation in all different versions of being here. Why people feel compelled to make a bundle of energetic impulses does not seem to change so much; what it looks like, or how it socially or culturally functions—that changes. Although different generations have different expectations, the curiosity or desire to investigate is pretty much similar across all generations."

"to make a bundle of energetic impulses" verstehe ich als Umschreibung des künstlerischen Prozesses. Bezieht sich dann "energetic impulses" auf die eingangs erwähnten Erfahrungen, die in Kunst umgesetzt werden?

Mein Arbeitsstand lautet bisher:
"Warum Menschen sich veranlasst sehen, energetische Impulse zu Kunst zu verdichten, scheint keinen großen Veränderungen unterworfen"

Würdet ihr zustimmen? Mit "energetisch" bin ich allerdings auch nicht glücklich ...
Andrea Bargenda
Germany
Local time: 06:33
German translation:siehe unten
Explanation:
Warum jemand/ein Mensch/die Menschen den Drang verspürt/verspüren, innere Energien zu bündeln und in Kunst umzuwandeln

dann hättest du auch das exakte Bild für Energie + bündeln + umwandeln in etwas


und eine Überlegung wäre u.U. die Menschen in jemand oder ein Mensch zu ändern, weil der Sg. stärker wirkt und jemand etwas umgangssprachlicher wäre, ber das nach GEschmack und sonstigem Register
Selected response from:

xxxukaiser
Local time: 06:33
Grading comment
Noch einmal vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3siehe untenxxxukaiser
3 +1dynamische Impulse in sich bündeln
Johanna Timm, PhD
3 +1Der Grund, weswegen Menschen sich veranlasst sehen Energieimpulse zu bündeln scheint
Katja Schoone
3ein Bündel dynamischer Impulse schaffen (erzeugen)
Bernhard Sulzer
3s.u.
SMueller


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Der Grund, weswegen Menschen sich veranlasst sehen Energieimpulse zu bündeln scheint


Explanation:
So verstehe ich das, ich weiß nicht, woher du hier die "Kunst" bringst, zu der etwas verdichtet wird.

Katja Schoone
Germany
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Aus dem Zusammenhang, wie ich ihn verstehe. Am Ende dieser Energiebündelung steht ja das Kunstwerk. Deshalb schien mir der interpretierende Eingriff hier recht hilfreich für den Leser. Deshalb aber hier auch die Frage. Denn natürlich möchte ich meine freie Übersetzung nicht auf ein fehlgeleitetes Verständnis stützen. Also: Danke für deine Antwort!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ilona Hessner
2 mins
  -> Danke Ilona
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Deine Uebersetzung sieht gut aus (und naeher am Original als erste Vorschlag), aber 'energetisch' erscheint in der Tat zu spezifisch (neurophys.) - der Akt der Verdichtung (oder Kanalisation) von Impulsen steht am Schnittpunkt von Rezeption, Aufarbeitung, Aggressionsaufbau und -verarbeitung und schliesslich Ausdrucksfindung und -verleihung (so viele unmoegliche Substantive); jedenfalls ist dieser Akt insgesamt energiegespeist und-vermittelnd und daher: energisch. Ich weiss nicht, ob Dir eine solch strikte Wortwahl zusagt - in der Linguistik und Literaturkritik wuerdest Du so jedenfalls auf Verstaendnis treffen, indem Du einem Wort zwei Deutungsrichtungen verleihst.



SMueller
Local time: 05:33
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Ja, darüber habe ich auch schon nachgedacht, war aber unsicher, ob bei "energisch" nicht der Energiefluss hinter der allgemeinsprachlichen Bedeutung "resolut, tatkräftig usw." zurücksteht. Nach deinem Hinweis werde ich das wohl noch einmal überdenken. Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
siehe unten


Explanation:
Warum jemand/ein Mensch/die Menschen den Drang verspürt/verspüren, innere Energien zu bündeln und in Kunst umzuwandeln

dann hättest du auch das exakte Bild für Energie + bündeln + umwandeln in etwas


und eine Überlegung wäre u.U. die Menschen in jemand oder ein Mensch zu ändern, weil der Sg. stärker wirkt und jemand etwas umgangssprachlicher wäre, ber das nach GEschmack und sonstigem Register

xxxukaiser
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Noch einmal vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Der erste Gedanke war: Perfekt! Der zweite dann: Aber sind wir jetzt nicht doch zu weit von den Impulsen weg? Ist die "innere Energie" dann nicht doch zu unspezifisch im Vergleich zum Original? Die Übersetzerin fragt: Wie viel Kleinlichkeit muss sein? Die Lektorin sagt: Sprachlich bin ich mit dieser Antwort sehr glücklich. Die Änderung zu "jemand" übernehme ich auf jeden Fall. Merci bien!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Scheler: gefällt mir!
7 mins
  -> Ein letzter Dank vor dem Runterfahren ;-)

agree  Katrin Bosse
8 hrs
  -> Danke!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
11 hrs
  -> Danke, Harald!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dynamische Impulse in sich bündeln


Explanation:
Die Grűnde fűr das Bedűrfnis, solche dynamischen Impulse in sich bűndeln [und ihnen dann Ausdruck verleihen zu wollen], scheinen sich nicht sonderlich zu ändern. In welcher Form sich diese Impulse dann jedoch darstellen und welche Funktion sie in gesellschaftlicher und kultureller Hinsicht ausűben, das ändert sich sehr wohl.

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Wappel: gefällt mir am besten
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Bündel dynamischer Impulse schaffen (erzeugen)


Explanation:
Meine Interpretation, obwohl der Ausdruck m.E. sehr unscharf ist.

Erinnert mich etwas an Heisenbergs Unschärfetheorie. Ein Kunstwerk als fluktuierendes, dynamisches Bündel von Impulsen.
u.U. auch energiegeladener/energischer/kraftvoller Impulse (im Sinne von "forceful" oder "full of life")
oder man dreht's um: energiegeladenes/dynamisches Bündel von Impulsen

to "make" a bundle of impulses verstehe ich als den Prozess der Herstellung /Kreation des Kunstwerks (ein Bündel "von" Impulsen machen, nicht "aus/from" Impulsen.
Und vom vorhergehenden Satz gesehen handelt es sich meiner Meinung nach bei "bundle of energetic impulses" um eine Definition von "Kunstwerk.
Das Kunstwerk ist ein energiegeladenes Bündel von Impulsen; die Impulse nehmen vom Künstler ihren Ausgangspunkt (basierend auf seiner/ihrer Lebenserfahrung), finden ihren Ausdruck in der Form des Kunstwerks und werden an die Rezipienten quasi weitergeleitet, die sie dann aufnehmen und weiter schwingen lassen, sie verstärken oder abblocken/stoppen - falls Letzteres überhaupt möglich ist.

Bernhard Sulzer
United States
Local time: 00:33
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search