KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

get a makeover

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:31 Feb 21, 2009
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: get a makeover
In an article I read it was written," Get a Makeover".
Please translate it into German.
N. Wittke
Advertisement


Summary of answers provided
4verschönern
Angela Jorzik-Seppälä
3wie wäre es mit einem neuen Look
Inge Meinzer
3Gönn' dir eine Schönheitskur.
Derek Gill Franßen
3a)umaendern,umwandeln b)ueberschreiben,vermachen
Gertraud K.


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get a makeover.
a)umaendern,umwandeln b)ueberschreiben,vermachen


Explanation:
a) den Garten in einen Parkplatz veraendern

b) Geld oder Erbschaft vermachen

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2009-02-21 00:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

If I don't know the context, it is difficult to handle

Gertraud K.
Japan
Local time: 21:35
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicole Schnell: Wo kommt denn die Idee mit der Erbschaft her?//Oben steht Arts & Crafts / Painting, das passt alles nicht zusammen.
1 hr
  -> das stand im Woerterbuch, aber nach meinem Gefuehl wuerde ich sagen: "schoen fertigmachen oder sich fertigmachen,.......usw." Klingt das besser?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Get a makeover.
Gönn' dir eine Schönheitskur.


Explanation:
...to be polite, or "Hol' dir ein Makeover." which, I am sure, every German woman would understand, assuming--of course--that this is referring to a cosmetic makeover.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-21 02:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

My first suggestion, i.e., "Gönn' dir [...]," actually translates as "Treat yourself to [...]," whereas "Hol' dir [...]" would translate as "Go get [...]."

And, to be fair, German men would probably also understand either.
;)

Derek Gill Franßen
Germany
Local time: 14:35
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
get a makeover.
wie wäre es mit einem neuen Look


Explanation:
Angenommen es handelt sich um einen wohlgemeinten Ratschlag. Sollte dem nicht so sein, wäre es vielleicht besser zu sagen: Du solltest dir wirklich einen neuen Look zulegen. Wie Nicole sagte, ohne Kontext ist es ein Ratespiel.

Inge Meinzer
United States
Local time: 05:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verschönern


Explanation:
Auch ich würde Alternativen wie "ein neuer Look", oder beispielsweise "erhielt eine Verschönerung", "wurde verschönert" etc. vorschlagen.

Angela Jorzik-Seppälä
Finland
Local time: 15:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 27, 2009 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedGet a Makeover. » get a makeover
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search