Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:16 Mar 16, 2009
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:to stabilize transparencies to meaning
"That Fritsch’s work is so often circumscribed by the metaphoric possibilities it engenders is by no means misguided, even if the process of christening or stabilizing such transparencies to meaning proves insufficient to account for the very strangeness at her project’s heart."
Mein bisheriger Versuch:
"Dass Fritschs Werk immer wieder anhand seiner metaphorischen Möglichkeiten umrissen wird, ist keineswegs unangebracht, auch wenn der Prozess der Bedeutungszuschreibung über Benennung oder Stabilisierung solcher (transparancies) das Verstörende im Innersten ihres Vorhabens nicht zu erklären vermag."
Mir fällt einfach nicht für die "transparancies" ein, das zu Stabilisierung passen würde.
"transparencies":
In einer bestimmten medien-/kultur-/sprachwissenschaftlichen Strömung finden die Begriffspaare Transparency/Opacity bzw. Transparenz/Opazität Verwendung, um Eigenschaften von Medien hinsichtlich ihrer Neutralität oder Mitkonstitutivität bezüglich dem Vermittelten zu beschreiben. Dies kommt auch im künstlerischen Kontext zum Tragen und muss nicht auf technische Kontexte beschränkt sein. Vgl.: Jäger, Ludwig/Jin Hyun Kim: »Transparency and Opacity. Interface Technology of Mediation in New Media Art«, in: Uwe Seifert/Jin Hyun Kim/Anthony Moore (Eds.): Paradoxes of Interactivity. Perspectives for Media Theory, Human-Computer Interaction, and Artistic Investigations, Bielefeld: transcript 2008, pp. 44-61.
"Bedeutungszuschreibung":
Ich lese diesen Satz etwas anders: "transparencies to meaning" zusammen als Objekt sowohl zu "christening" als auch zu "stabilizing" - also im Sinne von "... christening such transparencies to meaning, or stabilizing such transparencies to meaning ..."
"... such transparencies to meaning ...":
Diese Phrase verstehe ich ebenfalls als bezogen auf "metaphoric possibilities": Das Werk bietet sich für metaphorische Umschreibungen an, die eine Durchlässigkeit oder Transparenz für Bedeutung herstellen. Diese Transparenzen werden in der Auseinandersetzung mit dem Werk namentlich identifiziert, oder stabilisiert. Die Identifikation/Stabilisierung einer Bedeutungsdurchlässigkeit steht daher dem Erfassen der Seltsamkeit ihrer Arbeiten als unzureichend gegenüber.
Ich würde daher "Transparenz" oder "Durchlässigkeit" in Verbindung mit "Bedeutung" (evtl. "Sinn"), sowie auch "Stabilisierung" übersetzen (natürlich unter dem Vorbehalt, das ich den Rest des Textes nicht kenne).
Danke für die Mühe und die Erklärungen zu deiner Lesart, vor allem den Hinweis auf "Transparency and Opacity". Das hilft mir sehr weiter. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Es geht im Wesentlichen um Skulpturen, hier aber um keine bestimmte. Ich habe transparencies auf "metaphoric possibilities" bezogen verstanden. Wobei "verstanden" sehr euphemistisch ist. :)
"process of christening or stabilizing such transparancies to meaning" = Bedeutungszuschreibung/Bedeutungsgebung o.Ä. mittels Benennung oder Stabilisierung der "transparencies". Also etwas Bedeutungsoffenem Bedeutung zuweisen über Benennung und "?".
So habe ich es verstanden, aber ich bin keinesfalls sicher, dass ich die Bezüge alle richtig durchblicke.
Zur strangeness: Das "Sonderbare" klang ein wenig ungelenk und wird in der Literatur zu Katharina Fritsch ohnehin oft als "verstörend" beschrieben, drum nahm ich mir die Freiheit.
Explanation: ich würde vermutlich etwas wie Sicherung/Stärkung der Durchlässigkeit wählen
weil Stabilisierung zu martialisch ist und zu Durchlässigkeit oder etwa auch Transparenz nicht passt
-------------------------------------------------- Note added at 20 Min. (2009-03-16 20:36:36 GMT) --------------------------------------------------
Also wenn hier Skulpturen und keine Bilder gemeint sind, dann wäre Verdichtung natürlich vorzuziehen
xxxukaiser Local time: 17:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Ein guter Ansatz, danke. Ich hatte intuitiv an "Verdichtung der ... zu Bedeutung" gedacht, aber das entspricht dem "stabilizing" im Englischen halt auch nicht.
Explanation: oder vielleicht auch ganz frei ohne Stabilisierung der Transparenzen:
...auch wenn der Prozess der Bedeutungskonstitution durch metaphorische Annäherung oder Eingrenzung den verstörenden Kern des Werks letztlich nicht erfassen kann
Annette Scheler Germany Local time: 17:51 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
"transparencies":
In einer bestimmten medien-/kultur-/sprachwissenschaftlichen Strömung finden die Begriffspaare Transparency/Opacity bzw. Transparenz/Opazität Verwendung, um Eigenschaften von Medien hinsichtlich ihrer Neutralität oder Mitkonstitutivität bezüglich dem Vermittelten zu beschreiben. Dies kommt auch im künstlerischen Kontext zum Tragen und muss nicht auf technische Kontexte beschränkt sein. Vgl.: Jäger, Ludwig/Jin Hyun Kim: »Transparency and Opacity. Interface Technology of Mediation in New Media Art«, in: Uwe Seifert/Jin Hyun Kim/Anthony Moore (Eds.): Paradoxes of Interactivity. Perspectives for Media Theory, Human-Computer Interaction, and Artistic Investigations, Bielefeld: transcript 2008, pp. 44-61.
"Bedeutungszuschreibung":
Ich lese diesen Satz etwas anders: "transparencies to meaning" zusammen als Objekt sowohl zu "christening" als auch zu "stabilizing" - also im Sinne von "... christening such transparencies to meaning, or stabilizing such transparencies to meaning ..."
"... such transparencies to meaning ...":
Diese Phrase verstehe ich ebenfalls als bezogen auf "metaphoric possibilities": Das Werk bietet sich für metaphorische Umschreibungen an, die eine Durchlässigkeit oder Transparenz für Bedeutung herstellen. Diese Transparenzen werden in der Auseinandersetzung mit dem Werk namentlich identifiziert, oder stabilisiert. Die Identifikation/Stabilisierung einer Bedeutungsdurchlässigkeit steht daher dem Erfassen der Seltsamkeit ihrer Arbeiten als unzureichend gegenüber.
Ich würde daher "Transparenz" oder "Durchlässigkeit" in Verbindung mit "Bedeutung" (evtl. "Sinn"), sowie auch "Stabilisierung" übersetzen (natürlich unter dem Vorbehalt, das ich den Rest des Textes nicht kenne).
xxxj_a_otto Local time: 17:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Mühe und die Erklärungen zu deiner Lesart, vor allem den Hinweis auf "Transparency and Opacity". Das hilft mir sehr weiter.