ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

mark-making, making one's mark

German translation: Zeichen setzen(d)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:25 Mar 24, 2009
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Graffiti Art
English term or phrase: mark-making, making one's mark
These terms are used in a text about graffiti art several times. It's in regard to graffiti writer's practice to spray their "tags" on trains but also when they became fine artists and painted on canvas.

Example:
"Dwelling on what his paintings did not accomplish, these critics ignored what they did do, which was to rejuvenate abstraction with the mark-making and pictorial devices that he had perfected on the sides of subway cars."

I have no idea how to translate this into German but also an explanation of the meaning is appreciated. Thanks.
elilavora
Local time: 17:51
German translation:Zeichen setzen(d)
Explanation:
Ich finde alles richtig, was bisher vorgeschlagen wurde und dennoch trifft es, meiner bescheidenen Meinung nach, noch nicht ganz den Ton.

"to make a mark" verstehe ich auch als "ein Zeichen setzen" und insbesondere im Zusammenhang mit den "tags" der Graffiti-Kuenstler ist hier m.E. durchaus auch ein Wortspiel vom Autoren beabsichtigt. Daher bin ich der Ansicht, dass folgendes am Besten wiedergeben koennte, was gemeint ist:

... with the mark-making and pictorial ...

... mit den Zeichen setzenden und bildhaften ....

viel mehr Schwierigkeiten bereitet mir an der Stelle "devices", das ich am Liebsten mit "Emblemen" uebersetzen wuerde. Da wuerde mich auch sehr die Finalfassung interessieren.



Selected response from:

Thomas Pramann
Local time: 11:51
Grading comment
Nach Rücksprache mit Native Speaker denke ich, dass diese Zweideutigkeit mit "ein Zeichen setzen" gut rüberkommt.
Für "pictorial devices" verwende ich erstmal "emblematische Bildsprache". Das wird wahrscheinlich klarer, wenn man mehr Bilder bzw. U-Bahn-Graffiti des Künstler sieht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Zeichen setzen(d)Thomas Pramann
4Markierung, Hinterlassen eines persönlichen Zeichens, "taggen"
Poecheim
4"Signatur" / "Künstlersignatur" (hinterlassen)
Nicole Schnell
4Markierung, Marke (see below)xxxj_a_otto


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mark-making, making one\'s mark
Markierung, Marke (see below)


Explanation:
There are several possibilities which would depend on the respective context.

In general, "mark" would refer to something as a marking, and can be translated as "Markierung", "Kennzeichen", "Zeichen" (in english also "sign") or "Marke".

In semiotics, "sign" and "mark" are distinguished, with "mark" referring to the material aspects of the sign.

Also, dogs are said to mark (german: markieren) their territories.

In a more idiomatic sense, "leave one's mark" means "seine Spuren hinterlassen", and "make one's mark" means to become recognised or to make a name, which can be translated as "sich einen Namen machen".

xxxj_a_otto
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank für die Mithilfe! Elisabeth

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Signatur" / "Künstlersignatur" (hinterlassen)


Explanation:
Der Autor hat den Insider-Begriff "Tag", bzw. "tagging" absichtlich vermieden. Ich würde, um den sarkastischen Unterton zu wahren, "Signatur", oder gar "Künstlersignatur" verwenden und in Anführungszeichen setzen. Selbstverständlich werden Tags von Gangs auch zur "Reviermarkierung" eingesetzt, im Deutschen wird der Begriff allerdings eher mit Hunden, die alle 20 Meter das Bein heben, assoziiert.

Nicole Schnell
United States
Local time: 08:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Danke! Auch Dein Kommentar war hilfreich!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
mark-making, making one\'s mark
Zeichen setzen(d)


Explanation:
Ich finde alles richtig, was bisher vorgeschlagen wurde und dennoch trifft es, meiner bescheidenen Meinung nach, noch nicht ganz den Ton.

"to make a mark" verstehe ich auch als "ein Zeichen setzen" und insbesondere im Zusammenhang mit den "tags" der Graffiti-Kuenstler ist hier m.E. durchaus auch ein Wortspiel vom Autoren beabsichtigt. Daher bin ich der Ansicht, dass folgendes am Besten wiedergeben koennte, was gemeint ist:

... with the mark-making and pictorial ...

... mit den Zeichen setzenden und bildhaften ....

viel mehr Schwierigkeiten bereitet mir an der Stelle "devices", das ich am Liebsten mit "Emblemen" uebersetzen wuerde. Da wuerde mich auch sehr die Finalfassung interessieren.





Thomas Pramann
Local time: 11:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nach Rücksprache mit Native Speaker denke ich, dass diese Zweideutigkeit mit "ein Zeichen setzen" gut rüberkommt.
Für "pictorial devices" verwende ich erstmal "emblematische Bildsprache". Das wird wahrscheinlich klarer, wenn man mehr Bilder bzw. U-Bahn-Graffiti des Künstler sieht.
Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank, auch für die Kommentare.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vera Stahl: Auch ich sehe hier Zweideutigkeit und ein Wortspiel und würde *Zeichen setzend* oder sogar *zeichnenden* (in Anführungszeichen) vorschlagen, um auch in der Ü. darauf hinzuweisen.
5 hrs

agree  Tal Anja Cohen: ja, verstehe ich auch so - geht schon fast in Richtung "Statement"
5 hrs

agree  lisa23: ja, Zeichen setzend, und stimme auch Anja zu
7 hrs

agree  Katrin Eichler
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Markierung, Hinterlassen eines persönlichen Zeichens, "taggen"


Explanation:
Taggen (engl. tag ‚Markierung‘, ‚Etikett‘, ‚Schild‘) beschreibt im Zusammenhang mit Graffiti das Hinterlassen eines besonderen persönlichen Schriftzugs, des sogenannten Tags, das in der Regel den grafisch gestalteten, Sprühernamen darstellt (Vergleiche: Unterschrift). Einerseits wird das Tag zum Signieren von Bildern benutzt; die Verbreitung dessen an möglichst vielen und besonders riskanten Orten oder Gegenständen trägt aber auch zum szeneinternen Prestige eines Sprühers bei. Das Übersprühen fremder Tags – auch Crossen genannt – wird als Beleidigung angesehen.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-03-24 08:02:38 GMT)
--------------------------------------------------

auch: ein persönliches Markenzeichen hinterlassen

Example sentence(s):
  • http://de.wikipedia.org/wiki/Taggen
Poecheim
Local time: 17:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: