Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Graffiti Art | | English term or phrase: mark-making, making one's mark | These terms are used in a text about graffiti art several times. It's in regard to graffiti writer's practice to spray their "tags" on trains but also when they became fine artists and painted on canvas.
Example:
"Dwelling on what his paintings did not accomplish, these critics ignored what they did do, which was to rejuvenate abstraction with the mark-making and pictorial devices that he had perfected on the sides of subway cars."
I have no idea how to translate this into German but also an explanation of the meaning is appreciated. Thanks. |
| elilavoraKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 0
| Local time: 17:51
|
| | German translation:Zeichen setzen(d) | Explanation: Ich finde alles richtig, was bisher vorgeschlagen wurde und dennoch trifft es, meiner bescheidenen Meinung nach, noch nicht ganz den Ton.
"to make a mark" verstehe ich auch als "ein Zeichen setzen" und insbesondere im Zusammenhang mit den "tags" der Graffiti-Kuenstler ist hier m.E. durchaus auch ein Wortspiel vom Autoren beabsichtigt. Daher bin ich der Ansicht, dass folgendes am Besten wiedergeben koennte, was gemeint ist:
... with the mark-making and pictorial ...
... mit den Zeichen setzenden und bildhaften ....
viel mehr Schwierigkeiten bereitet mir an der Stelle "devices", das ich am Liebsten mit "Emblemen" uebersetzen wuerde. Da wuerde mich auch sehr die Finalfassung interessieren.
|
| Selected response from: Thomas Pramann Local time: 11:51
| Grading comment Nach Rücksprache mit Native Speaker denke ich, dass diese Zweideutigkeit mit "ein Zeichen setzen" gut rüberkommt.
Für "pictorial devices" verwende ich erstmal "emblematische Bildsprache". Das wird wahrscheinlich klarer, wenn man mehr Bilder bzw. U-Bahn-Graffiti des Künstler sieht. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   | mark-making, making one\'s mark Markierung, Marke (see below)
Explanation: There are several possibilities which would depend on the respective context.
In general, "mark" would refer to something as a marking, and can be translated as "Markierung", "Kennzeichen", "Zeichen" (in english also "sign") or "Marke".
In semiotics, "sign" and "mark" are distinguished, with "mark" referring to the material aspects of the sign.
Also, dogs are said to mark (german: markieren) their territories.
In a more idiomatic sense, "leave one's mark" means "seine Spuren hinterlassen", and "make one's mark" means to become recognised or to make a name, which can be translated as "sich einen Namen machen".
| xxxj_a_otto Local time: 17:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank für die Mithilfe!
Elisabeth
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 | mark-making, making one\'s mark Zeichen setzen(d)
Explanation: Ich finde alles richtig, was bisher vorgeschlagen wurde und dennoch trifft es, meiner bescheidenen Meinung nach, noch nicht ganz den Ton.
"to make a mark" verstehe ich auch als "ein Zeichen setzen" und insbesondere im Zusammenhang mit den "tags" der Graffiti-Kuenstler ist hier m.E. durchaus auch ein Wortspiel vom Autoren beabsichtigt. Daher bin ich der Ansicht, dass folgendes am Besten wiedergeben koennte, was gemeint ist:
... with the mark-making and pictorial ...
... mit den Zeichen setzenden und bildhaften ....
viel mehr Schwierigkeiten bereitet mir an der Stelle "devices", das ich am Liebsten mit "Emblemen" uebersetzen wuerde. Da wuerde mich auch sehr die Finalfassung interessieren.
| Thomas Pramann Local time: 11:51 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Nach Rücksprache mit Native Speaker denke ich, dass diese Zweideutigkeit mit "ein Zeichen setzen" gut rüberkommt.
Für "pictorial devices" verwende ich erstmal "emblematische Bildsprache". Das wird wahrscheinlich klarer, wenn man mehr Bilder bzw. U-Bahn-Graffiti des Künstler sieht. |
| Notes to answerer
Asker: Herzlichen Dank, auch für die Kommentare.
|
|
|
| |