Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:49 Nov 29, 2009
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:artists’ crating
"The increasing sophistication of artists’ crating suggests its constant increase in value, its mobility, its almost military need for preparedness."
Es geht dabei um die Lagerung und Aufstellung von Kunstwerken (hauptsächlich größere Skulpturen und ähnliche Artefakte). Inzwischen habe ich in diesem Text schon so viele seltsame Formulierungen gelesen, dass meine Kombinationsgabe langsam nachlässt. Bitte schreibt nicht, ich solle den Auftraggeber fragen, der ist ein Verlag (der englische Text existiert schon als Buch) und die Abgabetermine sind schon ziemlich knapp bemessen.
Explanation: Würde ich sagen. Kommt von 'crate' = 'Kiste'. Zeitgenössische Kunst ist ja oft extrem zerbrechlich (sogar Staub wird ausgestellt), und da braucht man schon sehr raffinierte Transportkisten, wenn die Arbeiten von der Galerie zur Kunstmesse zum Museum usw. sicher transportiert werden sollen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-11-29 12:55:24 GMT) --------------------------------------------------
Vielen Dank Annett, vielen Dank auch an alle anderen Anwortenden. Die Diskussion und das gemeinsame Rätselraten hat mir die Sache etwas näher gebracht. Meine sehr freie Übersetzung (ich gehe davon aus, dass der Quelltext sehr schlampig ist) ist nun: "Die zunehmende Kompliziertheit der Verpackungskisten für Kunstwerke deutet auf ihren zunehmenden Wert hin..." 4 KudoZ points were awarded for this answer
Ich denke, es gibt verschiedene KünstlerInnen 1.) jene, die im Museum ausgestellt werden bzw. am Kunstmarkt erfolgreich sind, evtl auch schon nicht mehr leben. Deren Werke werden natürlich von Firmen/ Mussen verpackt, da diese Künstler bereits derart erfolgreich sind, dass sie darauf keine persönliche Energie mehr verschwenden müssen bzw. die Kunstwerte als wertvoll erachtet werden, sodass ihnen museale Behandlung zuteil wird 2.) jene, die zwar für den zeitgenössischen Kunstkontext relevante Arbeiten produzieren und ausgestellt werden, aber am Kunstmarkt weniger bzw. noch nicht erfolgreich sind (Junge Künstler). Diese werden häufig in Kunstvereinen, Off-Spaces ausgestellt, wo normalerweise die finanziellen Ressourcen knapper sind, als in großen Institutionen. Da werden finanzielle Ressourcen statt für die Kiste, die der Transporteur teuer herstellt, gespart und selbst etwas zusammengebaut und das Geld in die Produktion neuer Arbeiten gesteckt.
Es hängt also wirklich davon ab, welche Künstler hier gemeint sind.
Dass die Künstler selbst verpackt werden, kann wohl ausgeschlossen werden. Wenn ich mir den zweiten Teil des Satzes ansehe, erscheint es mir unwahrscheinlich, dass irgendwelche künstlerischen Aspekte bei der Verpackung zum Tragen kommen ("... almost military need for preparedness").
Daß die Künstler ihre Kisten selber anfertigen, ist mir neu. Wir hatten uns unsere Kisten immer von dem Transporter herstellen lassen, weil der die Materialien und das technische Know-how hat (wichtig auch für die Versicherung).
ich denke, dass auf jeden Fall Annett und Diana richtig liegen. Ich würde noch etwas stärker zu Dianas Lösung tendieren, da hier von artists' crating gesprochen wird, also jene Verpackung, die die Künstler gemacht haben (im Unterschied zu Transportverpackungen, die von den Transportfirmen gestellt, bzw teuer gebaut werden).
crating heisst doch verpackend,oder? Vielleicht ist dieser Begriff so entwickelt worden, du sagst ja, dass der Text seltsame Formulierierungen enthält. Und gemeint ist tatsächlich schlicht, die Verpackung(sart) von Kunstobjekten.
...aber müsste es dann nicht "artists' creations" heißen, oder besser noch "artists' works"? Außerdem geht es ja hier tatsächlich um Verpackung und Lagerung. Aber vielleicht hast du ja recht und der Satz ist einfach mal wieder...na ja.
Explanation: Würde ich sagen. Kommt von 'crate' = 'Kiste'. Zeitgenössische Kunst ist ja oft extrem zerbrechlich (sogar Staub wird ausgestellt), und da braucht man schon sehr raffinierte Transportkisten, wenn die Arbeiten von der Galerie zur Kunstmesse zum Museum usw. sicher transportiert werden sollen.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2009-11-29 12:55:24 GMT) --------------------------------------------------
Annett Kottek United Kingdom Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Annett, vielen Dank auch an alle anderen Anwortenden. Die Diskussion und das gemeinsame Rätselraten hat mir die Sache etwas näher gebracht. Meine sehr freie Übersetzung (ich gehe davon aus, dass der Quelltext sehr schlampig ist) ist nun: "Die zunehmende Kompliziertheit der Verpackungskisten für Kunstwerke deutet auf ihren zunehmenden Wert hin..."
59 mins confidence: peer agreement (net): +1
Die von den Künstlern bevorzugte Verpackung
Explanation: Let's take it this way, perhaps it is correct. The "its" would (grammatically incorrectly) refer to the "crates", the Kisten which have to be much more sophisticated these days, because...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-11-29 13:53:34 GMT) --------------------------------------------------
I used "Verpackung" as there isn't a word "Verkistung" or "Einkistung" (although perhaps there should be, see: http://www.proz.com/kudoz/3579698 )
The word "bevorzugt" allows you not to take sides on the question of who actually makes the crates or other packaging
British Diana Germany Local time: 17:51 Native speaker of: English PRO pts in category: 3