Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:02 Nov 30, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:fleet of artists’ cars
"In the great hall and its basement, the collection will be stored in a hybrid of strict storage and partial display, creating “chambers” where work as a *fleet of artists’ cars* can be unpacked or partially opened to the public."
Es geht nochmal um die Lagerung von Kunstobjekten. Unter dem eingesternten Ausdruck kann ich mir überhaupt nichts vorstellen.
Danke für eure Hilfe.
...hab ich beim Verlag angefragt, ob die beim Autor/Verlag Informationen über inhaltliche Details einholen können. Das hat bei anderen Aufträgen des gleichen Verlages schon gut funktioniert. Falls das nicht möglich sei, würde ich diesen Satzteil gerne weglassen, der Rest sei ja klar. Der Verlag meinte, die Zusammenarbeit mit denen sei so chaotisch, das würde nicht funktionieren und ich solle den Teil weglassen. Was ich jetzt auch tun werde. Vielen Dank an alle für die investierte Zeit und Fantasie beim Raten!
Wenn es einfach nur Autos wären, die man dort auspacken u. besichtigen kann, dann dürfte da eigentlich nicht 'work' stehen, sondern es müßte so etwas wie 'items' sagen. A 'work' ist das Werk eines Künstlers, es umfasst nicht sein persönliches Eigentum.
um die 'chambers' oder Nischen oder wie man das übersetzen will, sondern darum, was für 'works' (Arbeiten/Kunstobjekts) dort ausgepackt werden können: 'where work [as ???] can be unpacked or partially opened to the public'. Das 'fleet of artists' cars' bezieht sich m. E. auf eine Arbeit. Die Frage ist, sind es Skulpturen, die Autos darstellen oder sind es Autos, die Künstlern gehören (was 'artists' cars' ja eigentlich sind). Da Autos, die Künstlern gehören, nicht unbedingt Kunstwerke sein müssen (vielleicht ist es eine Sammlung von Oldtimers?), vermute ich, daß Skulpturen gemeint sind.
Annett hat mich darauf gebracht. Könnte es so sein: In einer großen Halle sind die Kunstwerke gelagert aber gleichzeitig zur Besichtigung freigegeben , wie die Neuwagen in einem Autohaus, wo man den Fahrzeugpark abschreiten und die einzelnen Autos bewundern kann.
Aber warum sollte man den Kleinlaster der Öffentlichkeit zugänglich machen? Das 'partially opened to the public' muß sich doch auf die Kunstwerke beziehen, oder? Ist dieses Gebäude vielleicht die Lagerhalle einer Spedition? Galerien oder auch Kunstsammler lassen oft besonders größere Skulturen/Gemälde einlagern, allerdings müssen diese Arbeiten für Besichtigungen zugänglich bleiben. Dafür gibt es verschiedene Gründe, aber ich habe z.B. schon ein Julian Opie Auto in einem Lager inspiziert. Außerdem lese ich 'as a' als Beispiel dafür, was so alles ausgepackt werden kann. Wie ich unten schon sagte, man will vielleicht darauf hinweisen, wie geräumig diese 'chambers' sind. Mein Vorschlag:
'…wo man Arbeiten, wie z.B. eine Flotte Autoskulpturen, auspacken und diese zum Teil auch für Besucher zugänglich machen kann.'
...das geht wenigstens nirgends aus dem Text hervor. Außerdem geht es hier in erster Linie um die Architektur des Gebäudes. Aber auf dem verpixelten Bild des Architekturentwurfs ist am Rand tatsächlich die Andeutung eines Kleinlasters zu sehen, also soll man wohl mit dem Auto in die Halle fahren können. Vielleicht um da direkt die Kunstwerke zu entladen?
ist das der Fuhr- oder Wagenpark der Künstler. Hast Du Bilder davon?
Automatic update in 00:
Answers
25 mins confidence:
wie bei einer Künstler-Parade
Explanation: oder "wie Kunstwerke auf einem Laufsteg" oder "wie auf einem Laufsteg für Kunstwerke"
Es heisst ja "as a", deshalb bin ich der Meinung, dass hier ein Vergleich und keine woertliche Uebersetzung gemeint ist.
Cathrin Cordes Local time: 16:52 Native speaker of: German
Explanation: Ich kann mir das schon vorstellen, vor allem wenn es um Kunst und "Lagerung" geht, die exakt aufgereihten Autos, vielleicht auch Miniaturautos?
Künstler-Autoflotte / Künstler-Fahrzeugflotte, oder wie in dem Beispiel, etwas freier: Kunstvolle Auto-/Fahrzeugflotte:
Kunstvolle Mini-Flotte
easyCredit geht in Sachen Flotte kreative Wege und schickt ab Ende November 100 Mini quer durch Deutschland. Die bunten Mini One erhielten ihren unverwechselbaren Look von insgesamt zehn Illustratoren, Künstlern und Designern
Explanation: Die Kammer sind aneinandergereiht wie Autos and man kann sie nacheinander inspizieren - ich denke es ist eine Art Metapher, bin mir aber nicht sicher.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-11-30 13:30:38 GMT) --------------------------------------------------
Nachdem ich die Diskussion verfolgt habe, denke ich folgendermaßen :
Es heißt tatsächlich "wie ein Künstler-Fahrzeugpark" (oder auch -Flotte) - siehe Diskussionsbeitrag "
British Diana Germany Local time: 17:52 Native speaker of: English PRO pts in category: 3
Explanation: Ich verstehe den Begriff der "fleet of cars" als Metapher. Die Vorstellung einer Reihe nebeneinander gelagerter Kunstwerke, nach Künstlern geordnet, drängt sich mir auf. Solange kein weiterer direkter Bezug zu Autos besteht, würde ich es auch bei Flotte belassen, da der Begriff die Vorstellung *Fahrzeug, Transport* impliziert. Stehen die verpackten Arbeiten vielleicht auf Rädern :-) ??.
Arbeiten wie eine (die ) Flotte jedes Künstlers ausgepackt oder teilweise geöffnet und ....
-------------------------------------------------- Note added at 6 Stunden (2009-11-30 15:19:19 GMT) --------------------------------------------------
@ Annett
Eben so meinte ich das auch:
In der großen Halle und dem Kellergeschoss wird die Sammlung gelagert, ein Hybrid aus reiner Lagerung und Darbietung. In den so entstehenden „Zimmern“ können Arbeiten wie eine Flotte jedes Künstlers ausgepackt oder teilweise geöffnet und der Öffentlichkeit dargeboten werden.
Vera Stahl Germany Local time: 17:52 Specializes in field Native speaker of: German
Reference information: Momart ist ein sehr berühmtes Kunsttransportunternehmen. Hier machen sie darauf aufmerksam, daß es in ihrem Lager auch Besichtigungsmöglichkeiten gibt. Vielleicht ist es useful?
'Momart operates over 80,000 square feet (7,432m2) of high security storage of which 35,000 square feet is air conditioned.
A bonded warehouse (Duty & VAT free) is also available as well as viewing and photographic facilities.' http://www.momart.co.uk/services/storage
Annett Kottek United Kingdom Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 4