German translation: ...bei der die Olive durch eine Perlzwiebel ersetzt wird
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:19 Jan 8, 2010
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Warhol's film about the dancer Paul Swan
English term or phrase:an-onion-instead-of-an-olive fame
Lecture about Paul Swan and Andy Warhol's film about the dancer.
Swan returned to NY in 1939, settled into the former Carnegie Hall studio of Charles Dana Gibson and an-onion-instead-of-an-olive fame.
Explanation: Er ließ sich im ehemaligen Carnegie-Hall Studio von Charles Dana Gibson nieder. Dieser Gibson wurde durch eine (angeblich) nach ihm benannte Variante des Martini bekannt, bei der die Olive durch eine Silberzwiebel ersetzt wird .
Well, the research was done already... Wer sehr genau sein will, nimmt "angeblich", da die Geschichte vielleicht doch nicht stimmt.
Danke - vor allem aber Dank an Kim und Anja. Für Referenzen und Diskussionsbeiträge kann ich nur leider keine Punkte vergeben 3 KudoZ points were awarded for this answer
Ich sehe es so, daß man 2 Dinge über Swan sagen will: als Swan sich im Studio von Gibson etablierte/sich dort niederließ, began er damit auch, sich mit Gibsons Ruhm zweiter Klasse zufrieden zugegeben (wenn ich das mit den Zwiebeln und Oliven richtig verstanden habe; der Gibson scheint ausser Mode geraten, siehe Kims Beitrag). Swan übernahm sozusagen Gibsons Heim und dessen Ruhm. Das Wortspiel ist m. E. ‘settle into/for’ = sich heimisch machen; sich an etwas gewöhnen; sich genügen - - was allerdings eher impliziert ist.
Hat sich da ein heimatloser Bindestrich eingeschlichen? Müsste es nicht ‘an onion-instead-of-an-olive fame’ heissen?
Mein Answer war der ganze Satz auf Deutsch, aber es passte nicht alles ins Feld, daher ist nur ein Teil im Feld zu sehen.
So hätte ich den englischen Satz als Ganzes ins Deutsche übersetzt und meinem Kunden vorgelegt.
"Fame" gab ich wider, indem ich schrieb,"Dieser Gibson wurde durch....bekannt". Ein Wortspiel mit "fame", das erläutert werden müsse, habe ich im Text leider nicht entdeckt. "settled into" bezieht sich m.E. auf das Studio und "fame" auf Gibson und sein Martini und nur indirekt auf das Studio.
Dies war mein Answer, egal ob es im Nachhinein stimmt oder nicht.
Ich weiß auch nicht, warum niemand ein weiteres Answer (ist dieses Wort sächlich?) gepostet hat.
Ich sehe nirgends, wie Du im Deutschen "bei der die Olive durch eine Perlzwiebel ersetzt wird" mit "fame" verbindest (und damit das Wortspiel für deutsche Leser/innen im vorliegenden Kontext verständlich machst). Dies erst wäre eine Übersetzung des "English term or phrase", die über die geleistete Vorarbeit Deiner Kollegen hinausginge.
war eine mögliche Übersetzung des eingestellten "English term or phrase", wobei ich den Rest des Satzes hinzufügte, um zu erläutern, wie der ganze Satz (meiner Meinung nach) zu verstehen sei und auch warum das Wort "fame" keine direkte Entsprechung erhielt.
Hierbei habe ich die Vorarbeit anderer Posters genutzt und diese auch dankend erwähnt.
Ich sehe dies als eine ganz normale KudoZ-Antwort.
Ob meine Antwort richtig ist und alle Nuancen abdeckt, kann jeder für sich entscheiden und sein Urteil an Hand eines "peer comment" kundtun.
Das ist kein Problem.
Allerdings verstehe ich nach wie vor nicht, weshalb Du eine "Antwort" mit Informationen einstellst, die im Diskussionsfeld und im Referenzbeitrag bereits mehrfach vorhanden waren. Zudem bin ich mit Deiner untenstehenden Interpretation (wonach sich fame aufs Studio bezieht) nicht einverstanden (s. Beitrag unten).
Trotz Deiner Zweifel betreffend Syntax: Ich denke, die onion-instead-of-an-olive-Berühmtheit bezieht sich auf Swan, nicht aufs Studio.
"settled into... a fame" klingt zwar gewöhnungsbedürftig (idiom. settle into something -> to become comfortable in a new situation), ergibt sich aber zwingend aus dem Wortspiel und bezieht sich mMn eben darauf, dass Swans sich mit relativ bescheidenem Ruhm begnügte (bzw. – um das Bild zu behalten – er im Schatten von anderen Künstlern stand).
Liebe Anja,
es tut mir furchtbar Leid, dass ich aus Versehen Deine Angaben bei den Discussion entries mit denen von Kim bei den Reference entries verwechselt habe, als ich meinen Dank für die Hilfe aussprach. Deine Beiträge in der "Diskussion" enthielten die eigentliche Information, die den Tatbestand aufgeklärt hat, und Kim hat dann auch etwas als "Referenz" beigetragen.
Als ich mein Entry schrieb, habe ich die zwei Informationsquellen verwechselt, auch weil Du bei "Diskussion" und Kim bei "Reference" gepostet hast (oder haben).
Ich bitte um Verzeihung!
"settled into" is surely quite simply Swan settling into the studio, isn't it? Otherwise I agree with your latest posting.
Regarding your first posting: I think that the author is doing a bit of "name-dropping" in order to make what he is saying about Swan more interesting. Swan takes over this studio and settles into it (er läßt sich da nieder). The studio is not just any old studio, it used to belong to a chap called Gibson. This was not just any old person called Gibson, it was THE C.D.Gibson, "famous" because he supposedly invented (or had invented) a certain type of Martini cocktail which now bears his name. We owe this info. to Anja and Kim (see discussion and reference entries), thanks a million!
The studio has its notoriety from Gibson, thus indirectly from the onion-instead-of-olive innovation in martinis. So the rather odd syntax comes from the fact that the author is trying to say two things simultaneously:
...studio of C. G. fame and
....studio of (indirect) onion-instead-of-olive martini fame
Da es sich bei diesem Text um eine Lecture (Vorlesung?) handelt, denke ich dass "and its onion-instead-of-olive fame" - also bloße Beschreibung der relativen Berühmtheit des Studios wegen des früheren Eigentümers gemeint sein könnte. Aber sicher bin ich mir nicht.
Ich wollte einen Eintrag machen, aber bin mir nicht mehr sicher. Ich brauchte mehr Kontext. Den Teil am Ende der Phrase "and an onion-instead-of-an-olive fame" finde ich sehr seltsam. Ist hier "and of an onion-instead-of-an-olive fame" gemeint, was sich eher auf das Studio beziehen würde u. dann aber sagen würde, dass das Studio wenn überhaupt deswegen berühmt war, weil Gibson für den Martini berühmt ist. Dann würde ich aber eher erwarten: "and of its onion-instead-of-olive fame". Das "settled into" kann ich wohl schwer so verstehen, dass Swan sich mit Perlzwiebel-statt Olivenruhm begnügte oder diesen akzeptierte/annahm - dann wär das doch eher "settled for an onion-instead-of-an-olive fame" - daran dachte ich, da Swan nie so berühmt wurde aber andererseits sehr große Kunst geleistet hat (also kulturell wichtig ist wie ein Martini einmal war oder man ein Kunstkenner/Connoisseur sein muss, um ihn zu schätzen), aber Zwiebel statt Olive klingt wie minder, zweitrangig, etc.
Vielleicht gibt's im Text mehr Aufschluss (wahrscheinlich nicht), aber na ja, hier sind meine Gedanken.
"A confusing history follows the Gibson. The standard story is that sometime in the 30's magazine illustrator Charles Dana Gibson asked Charlie Conolly at the New York's Players Club to make something different. However, the real story (http://cocktails.about.com/b/2006/06/09/the-real-gibson-stor... has once again come out thanks to Charles Gibson whose father's great uncle was the one that actually created this variation of the Martini in the late 1800's." http://cocktails.about.com/od/cocktailrecipes/r/gibson_mrtni...
Könnte das ein Wortspiel mit dem Namen von Charles Dana Gibson sein? Ein "Gibson" ist ein Martini "with an onion instead of an olive".
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
...bei der die Olive durch eine Perlzwiebel ersetzt wird
Explanation: Er ließ sich im ehemaligen Carnegie-Hall Studio von Charles Dana Gibson nieder. Dieser Gibson wurde durch eine (angeblich) nach ihm benannte Variante des Martini bekannt, bei der die Olive durch eine Silberzwiebel ersetzt wird .
Well, the research was done already... Wer sehr genau sein will, nimmt "angeblich", da die Geschichte vielleicht doch nicht stimmt.
British Diana Germany Local time: 17:52 Native speaker of: English PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke - vor allem aber Dank an Kim und Anja. Für Referenzen und Diskussionsbeiträge kann ich nur leider keine Punkte vergeben
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.