ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

the planes fall on top of each other

German translation: die Ebenen überlagern sich


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:48 Aug 4, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Impressionismus
English term or phrase: the planes fall on top of each other
Kontext: Aus einer Doku über Paul Cézanne:

Cézanne: Now, being old, nearly 70 years, the sensations of color, which give the light, are for me the reason for the abstractions which do not allow me to cover my canvas entirely not to pursue the delineation of the objects where their points of contact are fine and delicate. On the other hand the ***planes fall one on top of the other***...
Nature, if consulted, gives us the means of attaining the end.

Jetzt wo ich beinahe 70 Jahre alt bin, sind die Farbempfindungen, die das Licht hervorbringen, für mich der Grund für die Abstraktionen, die es mir nicht erlauben, meine Leinwand zur Gänze zu bemalen oder die Objekte an ihren feinen und zarten Kontaktpunkten voneinander abzugrenzen.

Geht es bei "planes" um Ebenen, Berge oder um Platanen und was ist mit "fall on top of the other"?

Komme nicht weiter. Danke!
Michael Kucharski
Local time: 17:53
German translation:die Ebenen überlagern sich
Explanation:
Das wäre die sinngemäße Übersetzung aus dem Englischen. Das in den Diskussionsbeiträgen erwähnte dt. Google-Buch "Gespräche mit Cezanne" im Internet ließ sich nicht öffnen. Von der Methodik her wäre es natürlich professioneller, erst einmal den frz. Text zu lokalisieren, um nicht ungewollt einen Stille-Post-Effekt zu bekommen.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-08-05 08:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder mal das frz. Google-Buch; der frz. Einheitssachtitel ist laut Karlsruher Metakatalog "Conversations avec Cézanne"


--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-08-05 13:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

worin steht "Or, vieux, soixante-dix ans environ, les sensations colorantes qui donnent la lumière sont chez moi cause d'abstractions qui ne me permettent pas de couvrir ma toile, ni de poursuivre la délimitation des objets quand les points de contact sont tenus, délicats ; d'où il ressort que mon image ou tableau est incomplète. D'un autre côté les plans tombent les uns sur les autres, d'où est sorti le néo-impressionnisme qui circonscrit les contours d'un trait noir, défaut qu'il faut combattre à toute force." (mehr kam nicht heraus, Rest s. http://www.insecula.com/contact/A008560.html
Selected response from:

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 17:53
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1die Ebenen überlagern sich
Sebastian Viebahn


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die Ebenen überlagern sich


Explanation:
Das wäre die sinngemäße Übersetzung aus dem Englischen. Das in den Diskussionsbeiträgen erwähnte dt. Google-Buch "Gespräche mit Cezanne" im Internet ließ sich nicht öffnen. Von der Methodik her wäre es natürlich professioneller, erst einmal den frz. Text zu lokalisieren, um nicht ungewollt einen Stille-Post-Effekt zu bekommen.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2011-08-05 08:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

oder mal das frz. Google-Buch; der frz. Einheitssachtitel ist laut Karlsruher Metakatalog "Conversations avec Cézanne"


--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-08-05 13:37:08 GMT)
--------------------------------------------------

worin steht "Or, vieux, soixante-dix ans environ, les sensations colorantes qui donnent la lumière sont chez moi cause d'abstractions qui ne me permettent pas de couvrir ma toile, ni de poursuivre la délimitation des objets quand les points de contact sont tenus, délicats ; d'où il ressort que mon image ou tableau est incomplète. D'un autre côté les plans tombent les uns sur les autres, d'où est sorti le néo-impressionnisme qui circonscrit les contours d'un trait noir, défaut qu'il faut combattre à toute force." (mehr kam nicht heraus, Rest s. http://www.insecula.com/contact/A008560.html

Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 17:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill: zur Sicherheit würde ich auf jeden Fall das französische Originalzitat aufsuchen// Auf jeden Fall eine Bestätigung für deine Übersetzung!
4 hrs
  -> merci - ich war selbst neugierig und habe es gesucht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: