Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:48 Aug 4, 2011
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Impressionismus
English term or phrase:the planes fall on top of each other
Kontext: Aus einer Doku über Paul Cézanne:
Cézanne: Now, being old, nearly 70 years, the sensations of color, which give the light, are for me the reason for the abstractions which do not allow me to cover my canvas entirely not to pursue the delineation of the objects where their points of contact are fine and delicate. On the other hand the ***planes fall one on top of the other***...
Nature, if consulted, gives us the means of attaining the end.
Jetzt wo ich beinahe 70 Jahre alt bin, sind die Farbempfindungen, die das Licht hervorbringen, für mich der Grund für die Abstraktionen, die es mir nicht erlauben, meine Leinwand zur Gänze zu bemalen oder die Objekte an ihren feinen und zarten Kontaktpunkten voneinander abzugrenzen.
Geht es bei "planes" um Ebenen, Berge oder um Platanen und was ist mit "fall on top of the other"?
Explanation: Das wäre die sinngemäße Übersetzung aus dem Englischen. Das in den Diskussionsbeiträgen erwähnte dt. Google-Buch "Gespräche mit Cezanne" im Internet ließ sich nicht öffnen. Von der Methodik her wäre es natürlich professioneller, erst einmal den frz. Text zu lokalisieren, um nicht ungewollt einen Stille-Post-Effekt zu bekommen.
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2011-08-05 08:23:00 GMT) --------------------------------------------------
oder mal das frz. Google-Buch; der frz. Einheitssachtitel ist laut Karlsruher Metakatalog "Conversations avec Cézanne"
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2011-08-05 13:37:08 GMT) --------------------------------------------------
worin steht "Or, vieux, soixante-dix ans environ, les sensations colorantes qui donnent la lumière sont chez moi cause d'abstractions qui ne me permettent pas de couvrir ma toile, ni de poursuivre la délimitation des objets quand les points de contact sont tenus, délicats ; d'où il ressort que mon image ou tableau est incomplète. D'un autre côté les plans tombent les uns sur les autres, d'où est sorti le néo-impressionnisme qui circonscrit les contours d'un trait noir, défaut qu'il faut combattre à toute force." (mehr kam nicht heraus, Rest s. http://www.insecula.com/contact/A008560.html
wie bereits von Ingeborg vorgeschlagen, oder Ebenen - so verstehe ich das. Sie sind nicht mehr klar von einander abgegrenzt, sie überschneiden sich, überlappen, liegen über einander.
folgend ein auszug aus einem Wikipedia Artikel: "planes" vielleicht hier als Fläche zu sehe
Es folgte die „Periode der Synthese“, in der sich Cézanne nun gänzlich von der impressionistischen Malweise löste. Er verfestigte die Formen durch flächig-diagonalen Farbauftrag, hob die perspektische Darstellung zur Erzeugung der Bildtiefe auf und richtete sein Augenmerk auf die Ausgewogenheit der Komposition. In dieser Periode schuf er vermehrt Landschafts- und Figurenbilder. In einem Brief an seinen Freund Joachim Gasquet schrieb er: „Die farbigen Flächen, immer die Flächen! Der farbige Ort, wo die Seele der Flächen bebt, die prismatische Wärme, die Begegnung der Flächen im Sonnenlicht. Ich entwerfe meine Flächen mit meinen Farbabstufungen auf der Palette, verstehen Sie mich! […] Die Flächen müssen deutlich in Erscheinung treten. Deutlich […] aber sie müssen richtig verteilt sein, ineinander übergehen. Alles muss zusammenspielen und doch wieder Kontraste bilden. Auf die Volumen allein kommt es an!“ [37]
Die Stillleben, die Cézanne schon ab den späten 1880er Jahren malte, sind ein weiterer Schwerpunkt seines Werks. Er verzichtete auf die linearperspektivische Wiedergabe der Motive und ste
Dieser Ausschnitt ist aus einem Brief von Cezanne, der auch schon ins Deutsche übersetzt wurde. Das Buch heißt "Gespräche mit Cezanne". Hoffe das hilft etwas weiter! ;)
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
die Ebenen überlagern sich
Explanation: Das wäre die sinngemäße Übersetzung aus dem Englischen. Das in den Diskussionsbeiträgen erwähnte dt. Google-Buch "Gespräche mit Cezanne" im Internet ließ sich nicht öffnen. Von der Methodik her wäre es natürlich professioneller, erst einmal den frz. Text zu lokalisieren, um nicht ungewollt einen Stille-Post-Effekt zu bekommen.
-------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2011-08-05 08:23:00 GMT) --------------------------------------------------
oder mal das frz. Google-Buch; der frz. Einheitssachtitel ist laut Karlsruher Metakatalog "Conversations avec Cézanne"
-------------------------------------------------- Note added at 14 Stunden (2011-08-05 13:37:08 GMT) --------------------------------------------------
worin steht "Or, vieux, soixante-dix ans environ, les sensations colorantes qui donnent la lumière sont chez moi cause d'abstractions qui ne me permettent pas de couvrir ma toile, ni de poursuivre la délimitation des objets quand les points de contact sont tenus, délicats ; d'où il ressort que mon image ou tableau est incomplète. D'un autre côté les plans tombent les uns sur les autres, d'où est sorti le néo-impressionnisme qui circonscrit les contours d'un trait noir, défaut qu'il faut combattre à toute force." (mehr kam nicht heraus, Rest s. http://www.insecula.com/contact/A008560.html
Sebastian Viebahn Germany Local time: 17:53 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 27