ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Art, Arts & Crafts, Painting

to represent an estate

German translation: den (künstlerischen) Nachlaß verwalten


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:43 Aug 10, 2011
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: to represent an estate
The context is about a gallery owner who represents the work of an artist, who has died.
I wonder whether it is right to say: "Nachlass verwalten" in German or whether there might be a more fitting term.
Perhaps "vertreten"?

Appreciate your suggestions.
ThinkTwice
Germany
Local time: 17:53
German translation:den (künstlerischen) Nachlaß verwalten
Explanation:
Using "künstlerisch" would make it clear that the gallery is managing the art side of things (only), not the entire legacy.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-10 18:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon the typo: Nachlass.
Selected response from:

Sarah Swift
Local time: 17:53
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3den (künstlerischen) Nachlaß verwalten
Sarah Swift
3vertritt den Nachlaß oder- hält das Vermächtnis am LebenDERDOKTOR


Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vertritt den Nachlaß oder- hält das Vermächtnis am Leben


Explanation:
je nachdem, ob es eine juristische, oder eine künstlerisch-ideelle Vertretung sein soll.

DERDOKTOR
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: Danke für die schnelle Antwort, die es wohl ganz gut trifft.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
den (künstlerischen) Nachlaß verwalten


Explanation:
Using "künstlerisch" would make it clear that the gallery is managing the art side of things (only), not the entire legacy.


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-08-10 18:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon the typo: Nachlass.


    Reference: http://esel.io/location/299
    Reference: http://www.kulturbox.de/galerien/regensburg/?vo_id=_2F01FLNS...
Sarah Swift
Local time: 17:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your suggestions and reference. I think I would leave the word artistic out, as the whole text is about art, but good idea anyway. Your reference has helped me make up my mind about the verb though. I do believe "verwalten" is better than "vertreten", even though the English term would be "adminstering an estate".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mill
23 mins

agree  orla: I think the addition of kuenstlerisch is a good idea - should be in the english too really.
28 mins

agree  Sabine Mertens: verwalten oder pflegen
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 10, 2011 - Changes made by Astrid Elke Johnson:
Language pairGerman to English => English to German
Aug 10, 2011 - Changes made by philgoddard:
Language pairEnglish to German => German to English
Aug 10, 2011 - Changes made by Jim Tucker:
Language pairGerman to English => English to German


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: