German translation: (vollen) Körpereinsatz bringen/zeigen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:get physical
ok this is going to be a hard one: I need a German translation for GET PHYSICAL .
The German expression needs to capture the ambiguousness of the phrase since that's the way it is being used and intended in the source text (art work title). It's got to be tongue in cheek otherwise it's pointless. If there's a way to somehow combine the different aspects ( physical action,sports, contact, sex) in German then I'll be more than happy . I'll await your creative responses... Thank you .
Of course it would be much easier if we could actually see the artwork concerned. But if "It's the title of a piece of art (as mentioned above) of the saucy kind so please don't expect me to post this" holds, my translation should work.
THANK YOU EVERYBODY !!!! I think you've come up with some wonderful solutions from all kinds of angles ...from more spiritual to hmm quite physical :)) I hope this thread may be helpful to others. Personally I do like Christian Werner's "Hand anlegen" and Thayenga's "Körpereinsatz" best, those and especially the latter seemes perfect for the image. Thanks so much again everybody .
Mate you're legging it :))) reread carefully what I was asking for and then ask yourself again if this is a totally unprofessional task. You may want to come up with some suggestions instead. In case I wasn't clear enough about what I was asking for I'll be happy to try explaining to you again. vielleicht ja mal auf Deutsch : Ich suche eine deutsche Übersetzung für get physical, die allen oder möglichst vielen Facetten, die diesem Ausdruck in Englisch inneliegen gerecht wird. Die Doppel oder Mehrdeutigkeit des Ausdrucks in Englisch deckt eine Menge ab von sportlicher Betätigung über Körperkontakt verschiedener Intention bis hin zu Sex. Dieses eröffnet dem Benutzer der Sprache Raum zum Spielen mit der Sprache. Genau dieses ist hier gefragt. Bitte haben Sie Verständnis, dafür, dass ich im Hinblick auf meinen Klienten hier keine Links etc. setzen kann und möchte. Die Aufgabenstellung war klar erläutert und viele der Autoren , die hier geantwortet haben, haben sie verstanden und gute Vorschläge gemacht im Gegensatz zu einem langjährigen Mitglied, was mir eine Wutmail zukommen ließ, weil ich offensichtlich gegen ihr Verständnis dieser Seite verstossen habe. Wie Schade.
Dear Lonnie,
my thoughts exactly. I find this type of exercise rather meaningless. "... translating holds quite a bit of a political and cultural responsibility ...", that's what the asker claims in his response to my initial query. And it's precisely for that reason why I won't venture a suggestion. No context, no comment. :-)
I thought the point was (as it usually is on this website) for experienced professionals to seek the best language solution for a particular application. But if all you want is brainstorming and prefer to do without professional opinions on the best match, that's fine too and your "privilege"...
You're missing the point here ... it's not about judging but to provide variety. The term is far from being definite, unambigous and easily explained. It's about developing a sense for the many facets and to come up with something which includes as many as possible . In English getting physical has the ability of expressing or insinuating two or more meanings at the same time. That's what I'm after in the German translation : a defined phrase and at the same time light and playful with only a gentle breath needed like a slight change of position to give it another direction and provoke different thoughts. That's very subtle business.If you like you could list the different meanings that apply to get physical then try to find a translation similarly rich in content. So far I am very thankful for all the different interpretations posted offering solutions for different fields.
What is even more striking than the variety of posts ventured is that no one so far has ventured to judge them. Obviously there's no way to sensibly judge them when you've provided so little *detail* as to the actual visual content of the painting...
It's the title of a piece of art (as mentioned above) of the saucy kind so please don't expect me to post this. The description is perfectly apt as this phrase is commonly used with a flavour of tongue in cheek . I am deliberately asking for creative responses covering the connotations given. Sometimes it's not just 1+1=2.In a lot of instances translation is a matter of interpretation or depends on the vision/approach a translator chooses to employ on the assignment. So in a way translating holds quite a bit of a political and cultural responsibility . If you may also come up with a solution different from what has already been provided that would be splendid. Thank you for you input.
ORIGINAL sentences are needed not a description. Please provide the sentence where this expression occurs. What kind of art are we talking about? Is this about an exhibition? What's going on?
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
Aktiv werden
Explanation: I think this term meets the above requirements
-------------------------------------------------- Note added at 7 Min. (2012-02-11 23:48:42 GMT) --------------------------------------------------
Explanation: This is applicable for all aspects, and leaves room for "insinuations".
Thayenga Germany Local time: 17:53 Native speaker of: German PRO pts in category: 8 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
Thanks a lot I'm into this Körpereinsatz
Notes to answerer
Asker: I think I'll go with Körpereinsatz ,it seemes most suitable for the image. Great thanks very much .... PLEASE EVERYBODY KEEP CONTRIBUTING THOUGH.
Explanation: Not a new creation, just an idiom. Quite close to the English "getting physical" in the sense of touching someone, contains also a slight undertone of agression as in horseplay or grappling with someone.
Trude Stegmann Local time: 16:53 Specializes in field Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: I can see that working well in some instances .. Thank you.. Quite like your horseplay idea/context.
Explanation: That expression combines seriousness and irony. You said "It's got to be tongue in cheek otherwise it's pointless." That is way I used this phrase. "Unter die Haut" means e.g. "under the skin". Whereas "an die Haut gehen"says in a way "to touch skin". Could be rough but also the other way around: erotic and/or sexy. It is of ambiguous meaning and might only be used as slang.