English: to be favored with an awareness and sense of the nature of first-timenessGerman translation: ..., die alle mit einem Bewusstsein und Sinn für das Erstmalige begangen werden. KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | ...to be favored with an awareness and sense of the nature of first-timeness | | German translation: | ..., die alle mit einem Bewusstsein und Sinn für das Erstmalige begangen werden. | | Entered by: | Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA |
| Options: - Contribute to this entry |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | English term or phrase: to be favored with an awareness and sense of the nature of first-timeness | Ich habe hier einen Text, der Neujahrsbräuche und -feiern in verschiedenen Ländern beschreibt. Darin steht über Japan:
The Japanese New Year celebration begins on January 1 and last for two weeks. These two weeks are full of "firsts" - ***all to be favored with an awareness and a sense of the nature of first-timeness.*** For example, January 2 is set apart for the first writing. Each member of the family takes a turn dipping into freshly mixed ink and inscribing a favorite poem or proverb onto a long strip of paper. |
| | | prosaische Version siehe unten | Explanation: Gar so poetisch scheint der Text ja nicht zu sein, daher hier mein ebenso prosaischer Ansatz.
...,die alle im Bewusstsein des Neubeginns und mit einem Verständnis für das Wesen des Neuen gefeiert werden wollen |
| Selected response from: silvia glatzhofer Austria
| Note from asker to answererVielen Dank an alle Kollegen für die Mühe bei dieser in meinen Augen schwierigen Frage zu helfen ! Ich habe mich zwar Christinas Version genommen, aber Silvia hat den Grundstein dafür gelegt. Ich hoffe, dass Christina nichts dagegen hat.
Deborah, it really looks like a typo as you suggested. However I had no chance to contact the final client and so I used the translation of "favored" - thank you! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| prosaische Version siehe unten
Explanation: Gar so poetisch scheint der Text ja nicht zu sein, daher hier mein ebenso prosaischer Ansatz.
...,die alle im Bewusstsein des Neubeginns und mit einem Verständnis für das Wesen des Neuen gefeiert werden wollen
| | Note from asker to answererVielen Dank an alle Kollegen für die Mühe bei dieser in meinen Augen schwierigen Frage zu helfen ! Ich habe mich zwar Christinas Version genommen, aber Silvia hat den Grundstein dafür gelegt. Ich hoffe, dass Christina nichts dagegen hat.
Deborah, it really looks like a typo as you suggested. However I had no chance to contact the final client and so I used the translation of "favored" - thank you! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
5 hrs confidence:   |
8 hrs confidence:   |
8 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |