07:42 Aug 26, 2000 |
English to German translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 02:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | laß dein Brot über das Wasser fahren... |
|
See below Explanation: It's a biblical quotation (Ecclesiasticus): "Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days (Eccles. xi. 1). When the Nile overflows its banks the weeds perish and the soil is disintegrated. The rice-seed being cast into the water takes root, and is found in due time growing in healthful vigour." I'm afraid I have no German Bible, so it's up to you to find the "authorised" German version. E. Cobham Brewer 1810-1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898 (Google). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
laß dein Brot über das Wasser fahren... Explanation: Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit. Prediger 11.1 Although I am not as "bibelfest" as sirius, the biblical reference was obvious at first glance. I do have German bible, and that's the translation. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.