https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/art-literary/10623-to-broadcast-the-bread.html?

to broadcast the bread

German translation: laß dein Brot über das Wasser fahren...

07:42 Aug 26, 2000
English to German translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: to broadcast the bread
Does anyone know if this is an idiomatic expression and how to translate it?
Thanks to all of you out there
pociao (X)
Local time: 11:24
German translation:laß dein Brot über das Wasser fahren...
Explanation:
Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.
Prediger 11.1

Although I am not as "bibelfest" as sirius, the biblical reference was obvious at first glance.
I do have German bible, and that's the translation.
Selected response from:

Ulrike Lieder (X)
Local time: 02:24
Grading comment
Thanks very much. Sorry this so late, I did it before but obviously it got stuck somewhere
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSee below
Randi Stenstrop
nalaß dein Brot über das Wasser fahren...
Ulrike Lieder (X)


  

Answers


2 hrs
See below


Explanation:
It's a biblical quotation (Ecclesiasticus):

"Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days (Eccles. xi. 1). When the Nile overflows its banks the weeds perish and the soil is disintegrated. The rice-seed being cast into the water takes root, and is found in due time growing in healthful vigour."

I'm afraid I have no German Bible, so it's up to you to find the "authorised" German version.







    E. Cobham Brewer 1810-1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898 (Google).
Randi Stenstrop
Local time: 11:24
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
laß dein Brot über das Wasser fahren...


Explanation:
Laß dein Brot über das Wasser fahren, so wirst du es finden nach langer Zeit.
Prediger 11.1

Although I am not as "bibelfest" as sirius, the biblical reference was obvious at first glance.
I do have German bible, and that's the translation.

Ulrike Lieder (X)
Local time: 02:24
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Thanks very much. Sorry this so late, I did it before but obviously it got stuck somewhere
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: