KudoZ home » English to German » Art/Literary

than

German translation: .... schwieriger, *als* ich dachte.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:is harder *than* I expected
German translation:.... schwieriger, *als* ich dachte.
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:13 Oct 24, 2002
English to German translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: than
This corrword puzzle is harder than I expected
Richard Phelan
.... schwieriger, *als* ich glaubte.
Explanation:
In the sentence, *,* is very important for the German grammar ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 20:07:10 (GMT)
--------------------------------------------------

... schwieriger, *als* ich dachte.

Danke Herbert :)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 16:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +16.... schwieriger, *als* ich glaubte.
Geneviève von Levetzow


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +16
.... schwieriger, *als* ich glaubte.


Explanation:
In the sentence, *,* is very important for the German grammar ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-24 20:07:10 (GMT)
--------------------------------------------------

... schwieriger, *als* ich dachte.

Danke Herbert :)

Geneviève von Levetzow
Local time: 16:58
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 745
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EdithK: aber ohne Komma vor als.
1 hr
  -> Nein, es ist ein Nebensatz!

agree  Steffen Pollex: Auch mit Edith: in diesem Fall ohne Komma.
1 hr

agree  Klaus Dorn: da muß ein Komma 'rein, aber es ist kein Nebensatz
1 hr

agree  Cristina Moldovan do Amaral
2 hrs

agree  Elvira Stoianov
2 hrs

agree  Sabine Nay: mit Komma, ist ein Vergleichssatz (R72, Duden)
2 hrs

agree  Andy Lemminger: ja, mit Komma (untergeordneter Vergleichssatz)
2 hrs

agree  Pro Lingua
3 hrs

agree  Martin Hesse
4 hrs

agree  Stefanie Guim Marce
4 hrs
  -> Danke an alle :)

agree  Antje Schadebrodt
8 hrs
  -> Danke auch Antje :)

agree  Steffen Walter: Das Komma gehört da schon hin!
10 hrs
  -> Wie ein Freund neulich meinte, mit Kommata sollte man nicht geizen ;)

agree  Nancy Arrowsmith
12 hrs
  -> Danke auch :)

agree  Herbert Fipke: Nimm "dachte" statt "glaubte", das klingt idiomatischer.
15 hrs
  -> Ja, ist mir später aufgefallen, Du hast Recht...

agree  gangels
2 days8 hrs
  -> Danke auch :)

agree  Manuela Schilling: Ja! Schwieriger "als ich dachte" :-)
5 days
  -> Danke Manuela :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search