To the Broads, the Brats and the Brawn

German translation: Wein, Weib und Gesang

04:14 Mar 7, 2001
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: To the Broads, the Brats and the Brawn
This is the first line of a dedication, which continues "For the fun fun, and the friendships". Is it a of quotation or just alliterative language?
michaelb.
Local time: 07:44
German translation:Wein, Weib und Gesang
Explanation:
.... but it depends on the context.
It sounds more like an alliteration to me, meaning everybody should feel addressed: men, women and kids.
If it is text with a lot of slang yes, you could translate it to:
Bräute/Mieze, Gören and Muskelpakete
BUT I would never use it.
The only thing I can think of that would come close to adress everyone to have fund or party is:
Wein, Weib und Gesang

But that might not really get it
Selected response from:

IngeR.
Grading comment
Die Antwort hat mir gut gefallen, da sie auf die Bedeutung des Kontextes hinweist. Eine wirkliche angemessene Übersetzung ist aber wohl erst dann möglich, wenn der Roman komplett übersetzt ist. Vielen Dank für die Mühe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naAuf die Weiber, die Bälger und das Schmalz.
Uschi (Ursula) Walke
naFür die Bräute, Bälger und Bizepsjungs
Karl Apsel
naforgot the "the"....
Karl Apsel
naWein, Weib und Gesang
IngeR.


  

Answers


1 hr
Auf die Weiber, die Bälger und das Schmalz.


Explanation:
the Brawn is tricky:
a) Muskelkraft
b) Sülze
Schmalz has more or less the same meaning:
a) lard
b) Schmalz in den Knochen haben - to have plenty of brawn.
c) das hat viel Schmalz gekostet - that took a bit of muscle.

You should go and get yourself a Schmalzbrot = bread and dripping
Regards



    xxx
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Für die Bräute, Bälger und Bizepsjungs


Explanation:
" Für die Bräute, Bälger und Bizepsjungs. Für den Spaß und die Freundschaft."

I tried to maintain the alliteration...

"Bräute" = brides, but also slang for women

"Balg/Bälger" = bold child, children

"Bizepsjungs" = own creation - Biceps Boys

I enjoyed this one - thank you. :-)

Karl Apsel
Ireland
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
forgot the "the"....


Explanation:
Sorry, of course it should be:

"Die Bräute, die Bälger und die Bizepsjungs"

Karl Apsel
Ireland
Local time: 06:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Wein, Weib und Gesang


Explanation:
.... but it depends on the context.
It sounds more like an alliteration to me, meaning everybody should feel addressed: men, women and kids.
If it is text with a lot of slang yes, you could translate it to:
Bräute/Mieze, Gören and Muskelpakete
BUT I would never use it.
The only thing I can think of that would come close to adress everyone to have fund or party is:
Wein, Weib und Gesang

But that might not really get it


    german native
IngeR.
Grading comment
Die Antwort hat mir gut gefallen, da sie auf die Bedeutung des Kontextes hinweist. Eine wirkliche angemessene �bersetzung ist aber wohl erst dann m�glich, wenn der Roman komplett �bersetzt ist. Vielen Dank f�r die M�he!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search