https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/art-literary/395068-friendly-fire.html

friendly fire

German translation: Beschuss aus den eigenen Reihen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Friendly Fire
German translation:Beschuss aus den eigenen Reihen
Entered by: danilingua

09:12 Mar 23, 2003
English to German translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: friendly fire
aus aktuellem Anlass, wie würdet Ihr denn das übersetzen?

Bei ARD gerade "freundliches Feuer" gelesen...
danilingua
Germany
Local time: 17:44
Angriff der eigenen Seite
Explanation:
Beschuss aus den eigenen Reihen
Selected response from:

Cornelia Mayer
France
Local time: 17:44
Grading comment
Beschuss durch Verbündete

Vielen Dank. Es ist nicht leicht, die Aussage aus dem Englischen inklusive Euphemismus zu treffen.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6freundliches Feuer
Alexander Schleber (X)
4 +4Eigenbeschuss
Ivo Lang
4 +2Angriff der eigenen Seite
Cornelia Mayer
5 +1Beschuss durch die eigene Seite
Martin Hesse
4 +1aus den eigenen Reihen
Susanne Rindlisbacher
5"Schüsse der Verbündeten"
Dittrich
4 +1Kameradenbeschuss
Fantutti (X)
2Freund-Beschuss (???)
Homma


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Angriff der eigenen Seite


Explanation:
Beschuss aus den eigenen Reihen

Cornelia Mayer
France
Local time: 17:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1510
Grading comment
Beschuss durch Verbündete

Vielen Dank. Es ist nicht leicht, die Aussage aus dem Englischen inklusive Euphemismus zu treffen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Hesse: Beschuss aus den eigenen Reihen/durch verbuendete Streitkraefte
4 hrs
  -> danke

agree  Homma: vielleicht (kürzer) Beschuss durch Verbündete?
5 hrs
  -> Verbündete wären allerdings nur die Angehörigen einer befreundeten Armee, nicht die eigene...
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Eigenbeschuss


Explanation:
Siehe hier:

http://www.esg.de/pdf/ESG-Spektrum4-02.pdf
Hier nach "Eigenbeschuss" suchen.

http://members.aol.com/kastnerk/technik.html

Die Rakete kann aber auch daran gehindert werden, ihren Motor zu
zünden, bevor ein Zielaufschluss hergestellt ist. In dieser Situation, die als "Lock-On-Before-Launch" (LOBL)
bezeichnet wird, ist maximale Waffenkontrolle möglich, um Eigenbeschuss in Kampfsituationen zu vermeiden


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 16:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 6497

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Milosavljevic-Rothe: freundliches Feuer klingt wirklich mehr als zynisch. Übrigens, im April letzten Jahres gab es im Spiegel einen uten Artikel zu diesem Thema - jetzt wieder hochaktuell
16 mins

agree  Andrea Kopf
1 hr

agree  peter zalupsky
5 hrs

agree  Homma: Bei diesem "Eigenbeschuss" im Zitat scheint es sich um eine Art Fehlzündung zu halten, die die direkt dabei anwesenden eigenen Leute schädigen kann. "Eigenbeschuss" klingt für mir nach internen Irrtümern innerhalb derselben Einheit.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
freundliches Feuer


Explanation:
US-Armee: Die Angst der Soldaten vor dem "freundlichen Feuer" - ... - [ Translate this page ]
... haben die amerikanischen Militärs auch einige elektronische Mittel erfunden, um
den "Fratrizid", wie der Tod durch "freundliches Feuer" im offiziellen Jargon ...
www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,241019,00.html - Similar pages

heute.t-online.de - "A Date of Infamy" - [ Translate this page ]
... Dies ist keine Übung!", 08.00 Uhr: Die B-17-Bomber und die Flugzeuge der 'Enterprise'
erreichen Oahu und geraten zwischen gegnerisches und freundliches Feuer. ...
www.heute.t-online.de/ZDFheute/artikel/ 0,1367,POL-0-11713,00.html - 84k - Cached - Similar pages

72 hits on Google and a usual term, even if it is a bit of a misnomer.



    Reference: http://www.google.be/search?as_q=&num=10&hl=en&ie=UTF-8&oe=U...
Alexander Schleber (X)
Belgium
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norbert Hermann
7 mins

agree  Geneviève von Levetzow
9 mins

neutral  Sandra Milosavljevic-Rothe: im Spiegel aber steht das freundliche Feuer nur unter Anführungszeichen. Wenn schon, dann würde ich auch unbedingt die Anführungszeichen dazu nehmen
11 mins

neutral  Andrea Kopf: unbedingt mit Anführungszeichen
1 hr

agree  Sándor Sárecz
3 hrs

agree  Homma: "Fratrizid" (Brudertötung) klingt für mich gut. Es bewahrt eine Distanz von Fremdwort und Unverständnis.
5 hrs

agree  Elke Fehling: ist für mich aufgrund der enthaltenden blödsinnigen Beschönigung die einzige Übersetzungsmöglichkeit. Beschuss aus den eigenen Reihen ist zwar korrekt, klingt aber längst nicht so bescheurt (sorry) wie das englische Original.
6 hrs

agree  Nicole Tata: mit Elke, deswegen mit Anführungszeichen
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
aus den eigenen Reihen


Explanation:
jemand kam unter Beschuss aus den eigenen Reihen

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Giesser
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Beschuss durch die eigene Seite


Explanation:
Das Problem mit friendly fire ist, dass es sowohl aus den eigenen Reihen kommen kann als auch von Waffenbruedern/verbuendeten Streitkraeften. Friendly fire hat sich durch den kurzen, treffenden Ausdruck, und die einpraegsame Alliteration verfestigt. 'Freundliches Feuer' halte ich aber fuer eine Uebersetzung, die zu nah am Ausgangstext ist.

Golfkrieg, Irak
... von Munition, versehentlichem Beschuss durch eigene Truppen); über ... Tote durch fortgesetzte
Luftangriffe bis heute: Bis zum ... Zurück zur Irak-Seite Zurück zur ...
www.uni-kassel.de/fb10/frieden/regionen/ Irak/golfkrieg-fakten.html - 8k - Im Archiv - Ähnliche Seiten

Uranmunition, abgereichertes Uran, DU, depleted uranium, ...
... Philip Cole, der jüngste Tote des Konfliktes auf britischer Seite, wird nie ... hat -
ein »Friendly Fire«-Vorfall wie ein Beschuß durch eigene oder befreundete ...
www.uni-kassel.de/fb10/frieden/ themen/DU-Geschosse/ellis.html - 21k

Wenn der Beschuss also tatsaechlich aus den eigenen Reihen kam, wuerde ich es auch so nennen, von verbuendeten Streitkraeften dann eben Beschuss durch befreundete Streitkraefte.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 10:21:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Die RAF Tornado wurde ja von einer amerikanischen Patriot getroffen, also dann \'Beschuss durch befreundete Streitkräfte\'.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 10:27:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch \'ne Idee: Versehentlicher Beschuss.

Beschuss der gegnerischen Kräfte ist absichtlich, der eigenen Seite versehentlich.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-24 11:20:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Habe gerade auf Antenne Düsseldorf das \"versehentlich abgeschossene britische Kampfflugzeug\" gehört.

Martin Hesse
Local time: 17:44
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 539

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Homma: Wie wichtig die Alliteration sein mag? "Bruder-Beschuss"?
1 hr
  -> Naja, so weit will ich dann nicht gehen...
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Freund-Beschuss (???)


Explanation:
"freundliches Feuer" habe ich auch als (m. E. wohl allzu wörtliche) Übersetzung im Fernsehen gehört.
Nun habe ich in Militärbegriffen wirklich keine Ahnung, aber "Feuer" würde ich hier mit "Beschuss" übersetzen.
Im 2. Weltkrieg (zumindest dort) war im Deutschen der Begriff "Feind-Beschuss" gebräuchlich.
Ob es nun einen "Freund-Beschuss" gibt?
Homma




Homma
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Schüsse der Verbündeten"


Explanation:


"Schüsse der Verbündeten"
Quelle:ZDF-Nachrichten, Sonntagabend
19.00 Uhr.
Gruß
S. Dittrich

Dittrich
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 102
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kameradenbeschuss


Explanation:
"Sie gerieten unter (versehentlichen) Kameradenbeschuss". Hoert sich beschossen an, aber das Wort Kamerad uebersetzt irgendwie doch das "friendly"; hoert sich, genau wie das "friendly fire", wie ein Schlagwort an.

Fantutti (X)
Local time: 08:44
PRO pts in pair: 326

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Homma: Klingt gut für mich, weil "Kameraden" doch so militärisch verstanden werden.
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: