16:08 May 22, 2003 |
English to German translations [PRO] Art/Literary / wie vorhin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: pschmitt Local time: 09:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Die (Zeitungs)Seiten in zerschlissene Falten blättern. |
| ||
2 | ... und formte die Seiten (einer Zeitung) abrupt |
|
... und formte die Seiten (einer Zeitung) abrupt Explanation: "zu einem Haufen unordentlicher Falten". Total frei übersetzt. "snap" = abrupt "ragged" = unordentlich -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 16:21:38 (GMT) -------------------------------------------------- \"only to...\" müsste man natürlich im Satzzusammenhang sehen. Vielleicht \"...nur um dann\" oder einfach \"...und ... dann\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Die (Zeitungs)Seiten in zerschlissene Falten blättern. Explanation: oder: Die (Zeitungs)Seiten beim Blättern/Umschlagen ausfransen/in Fetzen reißen. ...oder so etwas in der Art. HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.