Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | English term or phrase: Authorised Parts Dealer Standards | Es handelt sich um einen Vertrag zwischen einem Autokonzern und einem KFZ-Vertragshändler. Dieser Vertrag hat 3 Anlagen:
Authorised Parts Dealer Standards
Authorised Sales Dealer Standards
Authorised Service Dealer Standards
Für "Standards" dachte ich an "Vorgaben", habe nun aber 1.) ein Problem damit, den "Authorised Parts Dealer" im Dt. in einem Wort wiederzugeben.
Geht auch "KFZ-Teile Vertragshändler" oder gint es einen griffigeren Ausdruck?
2.) Ist die korrekte Übersetzung von "Parts" in der KFZ-Branche "KFZ-Teile" oder "KFZ-Ersatzteile" (was ja eigentlich spare parts sind.
Vielen Dank für Eure Hilfe! |
| KirchKudoZ activityQuestions: 693 ( 9 open) ( 31 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 148
| | Local time: 17:57
|
| | Vorschlag mit "Vorgaben" | Explanation: Authorised Parts Dealer Standards = Händlervorgaben für Originalersatzteile
Authorised Sales Dealer Standards = Händlervorgaben für den Fahrzeugvertrieb
Authorised Service Dealer Standards = Händlervorgaben für Dienstleistungen
Ich würde statt "Vorgaben" den Begriff "Händlerkonditionen" bevorzugen |
| Selected response from: Herbert Fipke Germany Local time: 17:57
| Grading comment Danke, Herbert 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Vorschlag mit "Vorgaben"
Explanation: Authorised Parts Dealer Standards = Händlervorgaben für Originalersatzteile
Authorised Sales Dealer Standards = Händlervorgaben für den Fahrzeugvertrieb
Authorised Service Dealer Standards = Händlervorgaben für Dienstleistungen
Ich würde statt "Vorgaben" den Begriff "Händlerkonditionen" bevorzugen
| Herbert Fipke Germany Local time: 17:57 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 379
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs confidence:  peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |