ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Automotive / Cars & Trucks

Bitte um Feedback

German translation: Feedback


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:44 Apr 3, 2006
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / KFZ
English term or phrase: Bitte um Feedback
Hallo,

es geht um eine Presseveröffentlichung im Automobilbereich. Die Firma xyz präsentiert Produktneueinführungen.

Wer möchte mir Feedback zu meiner bisherigen Übersetzung geben?

Englisch:

The companyxyz® range encompasses products that are fully homologated (certified) by independent testing agencies to meet or even exceed the same European emission and noise standards that apply to original equipment exhaust products.”

Übersetzung:
Das Firmaxyz-Spektrum umfasst von unabhängigen Verbänden homologierte (zertifizierte) Produkte, die dieselben europäischen Abgas- und Geräuschrichtlinien - wie sie für die Abgasprodukte von Erstausrüstern gelten - nicht nur erfüllen, sondern sogar übertreffen.”

Danke!
anisco
Germany
Local time: 08:10
German translation:Feedback
Explanation:
Außer den Verbänden ist die Übersetzung soweit gut, aber hat die gleiche Schieflage wie der O-Ton. Die *Betonung*, dass für Erstausrüster die gleichen Richtlinien gilt wie für den Anschlussmarkt, ist komplett albern. Wichtig ist, dass XYZ Abgasanlagen herstellt (Auspuffe sind mMn für Hobbyschrauber), und dass diese alle Vorschriften an Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei werden die Werte von Erstausrüstern sogar oft noch übertroffen. Deswegen würde ich den Satz auch auslagern - das hilft der Lesbarkeit und stellt die richtige Wichtung wieder her. Teresas "Angebot" gefällt mir auch besser als das Spektrum, aber das ist wohl völlig subjektiv...

Das Angebot der Firmaxyz umfasst von unabhängigen Prüfstellen homologierte (zertifizierte) Produkte für Abgasanlagen, die alle europäischen Vorschriften an das Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei übertreffen sie oft sogar die Werte von Erstausrüstern.
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 08:10
Grading comment
Danke dir/euch! Am liebsten würde ich euch allen Kudobärchen geben. Da ich sie nicht aufteilen kann, gebe ich sie Klaus. Er hat die entscheidende Idee für meinen Kontext gehabt. Die Idee von Stompor (Punkt E) finde ich auch nicht schlecht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1feedback pleaseTeresa Reinhardt
4testing agencies
Rita Schmit
3Siehe "Eigenentwürfe" und "Mustervergleich" unten!M Stompor
3Feedback
Klaus Herrmann
3s.u.
Claudia Krysztofiak


Discussion entries: 6





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
bitte um feedback
feedback please


Explanation:
I'd change three things:
Das Angebot der Firma x...
Geräuschvorschriften, die für...gelten, nicht nur...
and possibly: Auspuffprodukte, unless these are internal parts for reducing emissions

ad #2: German uses dashes very sparingly; this is a case where it's not appropriate

Teresa Reinhardt
United States
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 158

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Griebler: ich würde Abgas- und Geräuschnormen schreiben, außerdem "Produkte/Zubehör für das Abgassystem", Auspuff beinhaltet im Dt. nicht unbedingt den Katalysator
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bitte um feedback
testing agencies


Explanation:
Dies ist m.E. eine gute Übersetzung aber ich würde testing agencies mit Prüfbehörden übersetzen. Spektrum oder Palette ist Geschmackssache, beide klingen gut...
Mit freundlichen Grüssen!

Rita Schmit
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bitte um feedback
Feedback


Explanation:
Außer den Verbänden ist die Übersetzung soweit gut, aber hat die gleiche Schieflage wie der O-Ton. Die *Betonung*, dass für Erstausrüster die gleichen Richtlinien gilt wie für den Anschlussmarkt, ist komplett albern. Wichtig ist, dass XYZ Abgasanlagen herstellt (Auspuffe sind mMn für Hobbyschrauber), und dass diese alle Vorschriften an Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei werden die Werte von Erstausrüstern sogar oft noch übertroffen. Deswegen würde ich den Satz auch auslagern - das hilft der Lesbarkeit und stellt die richtige Wichtung wieder her. Teresas "Angebot" gefällt mir auch besser als das Spektrum, aber das ist wohl völlig subjektiv...

Das Angebot der Firmaxyz umfasst von unabhängigen Prüfstellen homologierte (zertifizierte) Produkte für Abgasanlagen, die alle europäischen Vorschriften an das Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei übertreffen sie oft sogar die Werte von Erstausrüstern.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 737
Grading comment
Danke dir/euch! Am liebsten würde ich euch allen Kudobärchen geben. Da ich sie nicht aufteilen kann, gebe ich sie Klaus. Er hat die entscheidende Idee für meinen Kontext gehabt. Die Idee von Stompor (Punkt E) finde ich auch nicht schlecht.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bitte um feedback
s.u.


Explanation:
Das Angebot der Firma xyz umfasst von unabhängigen Stellen homologierte (zertifizierte) Produkte, die mindestens den europäischen Abgas- und Geräuschnormen entsprechen, die auch für Abgasanlagen von Erstausrüstern gelten.

Das ist jetzt bis auf das mindestens von allen zusammengeklaut, daher nicht für Punkte ... ;-)

Claudia Krysztofiak
Germany
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bitte um feedback
Siehe "Eigenentwürfe" und "Mustervergleich" unten!


Explanation:

Aniello, ich bin - um "unbefangen" zu sein - so vorgegangen, daß ich vor Blick auf Deine Variante einen ersten und zweiten Eigenentwurf gemacht habe, die ich dann mit Deinem verglichen habe.

1. EIGENENTWURF:
"Das Produktspektrum von FIRMAXYZ umfasst [ausschließlich]Produkte, die in vollem Umfang durch unabhängige Prüforganisationen homologisiert, d.h. zertifiziert sind, und zwar dahingehend, daß sie die gleichen europäischen Normen für Emissionen (einschließlich Lärm) erfüllen oder sogar unterbieten, die [auch] für Abgasanlagen[teile] der Original-Hersteller [von Originalteilen] Anwendung finden."

ANMERKUNGEN DAZU:

a) Nach dem mir bekannten Sprachgebrauch im (deutschen) Umweltrechts-Bereich wird auch Lärm den Emissionen zugeordnet, daher die Klammern.

b) "unterbieten" habe ich gewählt, weil bei Emissionen im allg. ein oberer Grenzwert festgelegt ist.

2. EIGENENTWURF ("Abgerüstete Variante")
"Sämtliche Produkte von FIRMAXYZ sind im vollen Umfang von unabhängigen Prüforganisationen homologisiert, d.h. zertifiziert und sie erfüllen oder unterbieten dabei diejenigen/die gleichen Normen für Emissionen (einschließlich Lärm), die auch für die Abgasanlagen[teile] der Originalhersteller Anwendung finden/angewendet werden."

VERGLEICH MIT DEINER VARIANTE

A) "Produte/Produktspektrum von FIRMAXY" vs. "FIRMAXYZ-Spektrum": sicher Geschmackssache. Wenn der Firmenname kurz und prägnant ist (z.B. BOSAL) würde ich "FIRMAXYZ-Produkte" auch nehmen; ist er länger, z.B. "Rheinische Rohr- und Blechverarbeitungswerke" dann so wie oben. Dem "Spektrum" stehe ich "sprachgefühlsmäßig" ein wenig skeptisch gegenüber. aber - wie gesagt - Geschmackssache!

B) "Prüforganisation" vs. "Verbände" Soweit mir bekannt ist "Prüforganisation" ein feststehender Bergriff. "Verbände wäre nach meinem Geschmack zu unkonkret und "banal" - erinnert irgendwie an Verband der Kleingärtner/Brieftaubenzüchter (aber nichts gegen die!)

C) "Abgas- und Geräuschrichtlinien" vs. "Normen für Emissionen (einschl. Lärm): "Lärm" ist feststehender Begriff im Umweltbereich, "Geräusch" erinnert nach meinem Geschmack zu sehr an das Rascheln von Papiertüten.
"Richtlinie" oder "Norm" ist problematisch. "Richtlinie" wird in meinem kleinen Rechtslexikon definiert mit "allgemein ein Grundsatz oder eine Anweisung zu einem bestimmten Verhalten ... ->Europäisches Gemeinschaftsrecht" (dort wird darauf hingewiesen, daß im Rahmen des sogenannten sekundären Gemeinschaftsrechtes "Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen erlassen werden können ...).
Von daher ist "Richtlinien" sicherlich durchaus möglich; andererseits gibt es die Europäischen Normen. Vielleicht ist aber "Richtlinien" allgemeiner und daher vorzuziehen.

D) "Abgasprodukte von Erstausrüstern" vs. " Abgasanlagen[teile] der Originalhersteller" - "Abgasprodukte" finde ich ungünstig; wenn ich den Kontext richtig interpretiere, geht es doch wohl eher um die Teile von Abgasanlagen oder gar komplette Abgasanlagen. "Abgasprodukte" ist zudem sogar mehrdeutig, könnten doch auch Abgasinhaltsstoffe (Stickoxide, Partikel, Schwefelsäure etc.) damit bezeichnet werden - finde ich daher irgendwie nicht "glücklich" - wenn ich den Kontext richtig gedeutet habe!
"Erstausrüster" ist feststehender Begriff im Automobilbereich, o.k.
(Mir gefällt "Original-" trotzdem besser - Geschmackssache!)

E) "unterbieten" vs. "übertreffen". Fast eine Frage der abstrakten Logik. Salomonisches Urteil dazu vielleicht: "Das Übertreffen besteht im Unterbieten" Da aber die Normen/Richtlinien für Emissionen Obergrenzen festlegen (vgl. Anmerkung oben), kann "unterbieten" keinesfalls falsch sein, da es "rein mathematisch" in jedem Falle korrekt ist ("Logik geht vor Schönheit").

WHOW!


M Stompor
Local time: 08:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: