Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:44 Apr 3, 2006
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / KFZ
English term or phrase:Bitte um Feedback
Hallo,
es geht um eine Presseveröffentlichung im Automobilbereich. Die Firma xyz präsentiert Produktneueinführungen.
Wer möchte mir Feedback zu meiner bisherigen Übersetzung geben?
Englisch:
The companyxyz® range encompasses products that are fully homologated (certified) by independent testing agencies to meet or even exceed the same European emission and noise standards that apply to original equipment exhaust products.”
Übersetzung:
Das Firmaxyz-Spektrum umfasst von unabhängigen Verbänden homologierte (zertifizierte) Produkte, die dieselben europäischen Abgas- und Geräuschrichtlinien - wie sie für die Abgasprodukte von Erstausrüstern gelten - nicht nur erfüllen, sondern sogar übertreffen.”
Explanation: Außer den Verbänden ist die Übersetzung soweit gut, aber hat die gleiche Schieflage wie der O-Ton. Die *Betonung*, dass für Erstausrüster die gleichen Richtlinien gilt wie für den Anschlussmarkt, ist komplett albern. Wichtig ist, dass XYZ Abgasanlagen herstellt (Auspuffe sind mMn für Hobbyschrauber), und dass diese alle Vorschriften an Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei werden die Werte von Erstausrüstern sogar oft noch übertroffen. Deswegen würde ich den Satz auch auslagern - das hilft der Lesbarkeit und stellt die richtige Wichtung wieder her. Teresas "Angebot" gefällt mir auch besser als das Spektrum, aber das ist wohl völlig subjektiv...
Das Angebot der Firmaxyz umfasst von unabhängigen Prüfstellen homologierte (zertifizierte) Produkte für Abgasanlagen, die alle europäischen Vorschriften an das Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei übertreffen sie oft sogar die Werte von Erstausrüstern.
Danke dir/euch! Am liebsten würde ich euch allen Kudobärchen geben. Da ich sie nicht aufteilen kann, gebe ich sie Klaus. Er hat die entscheidende Idee für meinen Kontext gehabt. Die Idee von Stompor (Punkt E) finde ich auch nicht schlecht. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Dass jeder etwas anders formulieren würde, ist klar und verständlich. Etwas Kopfzerbrechen hat mir bereitet, wie ich den Einschub (Gedankenstriche) vermeiden kann, damit der ganze Satz "runder" wird.
Sorry, ich habe mich nur verschrieben: "testing agencies" sind hier "Prüfstellen". Ok, Ob Spektrum, Palette usw. ist in der Tat Geschmacksache und oft hat der Kunde seine eigenen Vorstellungen. "Auspuff" allein kommt nicht in Frage, da es sich um Abgassysteme (inkl. Kats) handelt.
Ich muss meine Unkenntnis gestehen: "homologiert" sagt mir gar nichts, "zertifiziert" verstehe ich.
"noise" verstehe ich in diesem Zusammenhang als "Lärm", nicht als "Geräusch".
Immer dran denken: viele Köche verderben den Brei ... ;-)
"Verbände" finde ich als Übersetzung von "testing agencies" nicht so passend, ich würde da lieber "Prüfbehörde" oder "Prüforganisation" nehmen (ich weiß nicht, ob es sich um Behörden handelt).
"range" würde ich mit "Angebot" oder "Palette" über
08:06 Apr 3, 2006
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +1
bitte um feedback
feedback please
Explanation: I'd change three things:
Das Angebot der Firma x...
Geräuschvorschriften, die für...gelten, nicht nur...
and possibly: Auspuffprodukte, unless these are internal parts for reducing emissions
ad #2: German uses dashes very sparingly; this is a case where it's not appropriate
Teresa Reinhardt United States Local time: 23:10 Specializes in field Native speaker of: German, English PRO pts in category: 158
Explanation: Dies ist m.E. eine gute Übersetzung aber ich würde testing agencies mit Prüfbehörden übersetzen. Spektrum oder Palette ist Geschmackssache, beide klingen gut...
Mit freundlichen Grüssen!
Rita Schmit Local time: 08:10 Native speaker of: French, German
Explanation: Außer den Verbänden ist die Übersetzung soweit gut, aber hat die gleiche Schieflage wie der O-Ton. Die *Betonung*, dass für Erstausrüster die gleichen Richtlinien gilt wie für den Anschlussmarkt, ist komplett albern. Wichtig ist, dass XYZ Abgasanlagen herstellt (Auspuffe sind mMn für Hobbyschrauber), und dass diese alle Vorschriften an Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei werden die Werte von Erstausrüstern sogar oft noch übertroffen. Deswegen würde ich den Satz auch auslagern - das hilft der Lesbarkeit und stellt die richtige Wichtung wieder her. Teresas "Angebot" gefällt mir auch besser als das Spektrum, aber das ist wohl völlig subjektiv...
Das Angebot der Firmaxyz umfasst von unabhängigen Prüfstellen homologierte (zertifizierte) Produkte für Abgasanlagen, die alle europäischen Vorschriften an das Abgas- und Geräuschverhalten erfüllen. Dabei übertreffen sie oft sogar die Werte von Erstausrüstern.
Klaus Herrmann Germany Local time: 08:10 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 737
Grading comment
Danke dir/euch! Am liebsten würde ich euch allen Kudobärchen geben. Da ich sie nicht aufteilen kann, gebe ich sie Klaus. Er hat die entscheidende Idee für meinen Kontext gehabt. Die Idee von Stompor (Punkt E) finde ich auch nicht schlecht.
Explanation: Das Angebot der Firma xyz umfasst von unabhängigen Stellen homologierte (zertifizierte) Produkte, die mindestens den europäischen Abgas- und Geräuschnormen entsprechen, die auch für Abgasanlagen von Erstausrüstern gelten.
Das ist jetzt bis auf das mindestens von allen zusammengeklaut, daher nicht für Punkte ... ;-)
Claudia Krysztofiak Germany Local time: 08:10 Works in field Native speaker of: German
Siehe "Eigenentwürfe" und "Mustervergleich" unten!
Explanation:
Aniello, ich bin - um "unbefangen" zu sein - so vorgegangen, daß ich vor Blick auf Deine Variante einen ersten und zweiten Eigenentwurf gemacht habe, die ich dann mit Deinem verglichen habe.
1. EIGENENTWURF:
"Das Produktspektrum von FIRMAXYZ umfasst [ausschließlich]Produkte, die in vollem Umfang durch unabhängige Prüforganisationen homologisiert, d.h. zertifiziert sind, und zwar dahingehend, daß sie die gleichen europäischen Normen für Emissionen (einschließlich Lärm) erfüllen oder sogar unterbieten, die [auch] für Abgasanlagen[teile] der Original-Hersteller [von Originalteilen] Anwendung finden."
ANMERKUNGEN DAZU:
a) Nach dem mir bekannten Sprachgebrauch im (deutschen) Umweltrechts-Bereich wird auch Lärm den Emissionen zugeordnet, daher die Klammern.
b) "unterbieten" habe ich gewählt, weil bei Emissionen im allg. ein oberer Grenzwert festgelegt ist.
2. EIGENENTWURF ("Abgerüstete Variante")
"Sämtliche Produkte von FIRMAXYZ sind im vollen Umfang von unabhängigen Prüforganisationen homologisiert, d.h. zertifiziert und sie erfüllen oder unterbieten dabei diejenigen/die gleichen Normen für Emissionen (einschließlich Lärm), die auch für die Abgasanlagen[teile] der Originalhersteller Anwendung finden/angewendet werden."
VERGLEICH MIT DEINER VARIANTE
A) "Produte/Produktspektrum von FIRMAXY" vs. "FIRMAXYZ-Spektrum": sicher Geschmackssache. Wenn der Firmenname kurz und prägnant ist (z.B. BOSAL) würde ich "FIRMAXYZ-Produkte" auch nehmen; ist er länger, z.B. "Rheinische Rohr- und Blechverarbeitungswerke" dann so wie oben. Dem "Spektrum" stehe ich "sprachgefühlsmäßig" ein wenig skeptisch gegenüber. aber - wie gesagt - Geschmackssache!
B) "Prüforganisation" vs. "Verbände" Soweit mir bekannt ist "Prüforganisation" ein feststehender Bergriff. "Verbände wäre nach meinem Geschmack zu unkonkret und "banal" - erinnert irgendwie an Verband der Kleingärtner/Brieftaubenzüchter (aber nichts gegen die!)
C) "Abgas- und Geräuschrichtlinien" vs. "Normen für Emissionen (einschl. Lärm): "Lärm" ist feststehender Begriff im Umweltbereich, "Geräusch" erinnert nach meinem Geschmack zu sehr an das Rascheln von Papiertüten.
"Richtlinie" oder "Norm" ist problematisch. "Richtlinie" wird in meinem kleinen Rechtslexikon definiert mit "allgemein ein Grundsatz oder eine Anweisung zu einem bestimmten Verhalten ... ->Europäisches Gemeinschaftsrecht" (dort wird darauf hingewiesen, daß im Rahmen des sogenannten sekundären Gemeinschaftsrechtes "Verordnungen, Richtlinien und Entscheidungen erlassen werden können ...).
Von daher ist "Richtlinien" sicherlich durchaus möglich; andererseits gibt es die Europäischen Normen. Vielleicht ist aber "Richtlinien" allgemeiner und daher vorzuziehen.
D) "Abgasprodukte von Erstausrüstern" vs. " Abgasanlagen[teile] der Originalhersteller" - "Abgasprodukte" finde ich ungünstig; wenn ich den Kontext richtig interpretiere, geht es doch wohl eher um die Teile von Abgasanlagen oder gar komplette Abgasanlagen. "Abgasprodukte" ist zudem sogar mehrdeutig, könnten doch auch Abgasinhaltsstoffe (Stickoxide, Partikel, Schwefelsäure etc.) damit bezeichnet werden - finde ich daher irgendwie nicht "glücklich" - wenn ich den Kontext richtig gedeutet habe!
"Erstausrüster" ist feststehender Begriff im Automobilbereich, o.k.
(Mir gefällt "Original-" trotzdem besser - Geschmackssache!)
E) "unterbieten" vs. "übertreffen". Fast eine Frage der abstrakten Logik. Salomonisches Urteil dazu vielleicht: "Das Übertreffen besteht im Unterbieten" Da aber die Normen/Richtlinien für Emissionen Obergrenzen festlegen (vgl. Anmerkung oben), kann "unterbieten" keinesfalls falsch sein, da es "rein mathematisch" in jedem Falle korrekt ist ("Logik geht vor Schönheit").
WHOW!
M Stompor Local time: 08:10 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44