German translation: Zentrier-/Passschraube; Zentrier-/Passstift; Einstell-/Passschraube; Einstell-/Passstift; Justier-/Passschraube; Justier-/Passstift
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / automotive engineering
English term or phrase:aligning reamer bolt
Kontext: Explosionszeichnung eines Ventilkörpers beim AT-Getriebe.
Dieses Teil ist zwei Mal vorhanden, es handelt sich um eine Befestigungsschraube für den unteren Ventilkörper. Offenbar eine Art Zentrierbolzen (Zentrier=aligning) . Ich weiß allerdings nicht, was das Ganze im Zusammenhang heißt. Kann jemand hier weiterhelfen?
Explanation: so "wörterbuchmäßig belegt" in {Rudolf Walther: Polytechnisches Wörterbuch Engl.-Dt.; VEB Verlag Technik. Leipzig 1967}.
Außerdem auch sinfällig, wenn man zugrundelegt: "reaming">(auch!) "aufweiten"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-05-18 15:03:12 GMT) --------------------------------------------------
... Das "alignment" hatte ich noch vergessen: Dies könnte hier außer "Zentrierung" auch "Einstell-" oder "Justier-" (vgl. "alignment washer">Einstellscheibe") oder auch "Fixier-", "Passungs-" (dann Tautologie!) bedeuten (vgl. "alignment dovel">"Passtift, Fixierstift" bzw. "alignment">"Passung" ("position of something in something, e.g. of doors, hood, deck lid"); Entscheidung wohl nur aus funktionaler Betrachtung bei Kontext- und Hintergrundkenntnis möglich.
alles nach: {Langensch. FWB Techn. u. angew. Wiss. En.-Dt.2005}
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-05-18 17:18:52 GMT) --------------------------------------------------
Ob das "aligning" nur für "Pass-" steht (also hier entbehrlich bzw. überflüssig ist) oder für "Zentrier-" oder "Einstell-" kann ich so nicht entscheiden. Deshalb auch meine "Zustimmung" zum "Auswahlangebot" für Glossar-Eintrag.
Noch etwas zur Schreibweise: Ich gebe zu, daß ich schlichtweg ein "Akzeptanzproblem" mit (den wechselnden) "neuen deutschen Rechtschreibungen" habe - und wegen "fehlender positiver innerer Einstellung" dazu neige, sie zu ignorieren.
(Einiges ist sicher logisch, anderes (z.B. "Stängel", "verbläuen") vielleicht einfach nur ungewohnt; aber "Brust schwimmende Schulkinder" (wenn überhapt so korrekt!) klingt für mich einfach nur "albern"!
Würden dann alle Beteiligten dem kommenden Glossar-Eintrag [Zentrier-/Passschraube; Zentrier-/Passstift; Einstell-/Passschraube; Einstell-/Passstift; Justier-/Passschraube;Justier-/Passstift] in dieser Form und Schreibweise zustimmen?? P.S. Ich bin übrigens auch kein Freund von drei "s" hintereinander...
Der Begriff kommt bei mir nur in der Explosionszeichnung vor. "Reamer" steht offenbar in vielen Zusammenhängen für "Reib..." oder "Reibahle". Es gibt wohl auch den Begriff "Reibschraube" - habe aber keine Ahnung, was das ist. Da das Teil wohl zum passgenauen Einbau des unteren Ventilkörpers verwendet wird, vermute ich eine Art "Zentrier-Reibschraube". Vielleicht fällt Dir ja der richtige Begriff ein?
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-05-18 16:56:25 GMT) --------------------------------------------------
Den Konus habe ich bei A Kucera gefunden
bin aber einig, daß es wohl eher ein Zentrierpaßstift ist
Wulf-Dieter Krüger Local time: 22:58 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ein ganz neuer Vorschlag. Verträgt sich denn das "bolt" mit dem Konus? Oder andersrum gefragt: Kann ein Konus zur Schraubbefestigung eines Gehäuseteils dienen?
Asker:
Auf S. 3 der nachstehend genannten PDF-Datei findet sich (unter item 14) ein "reamer bolt" mit Abbildung. Wie würde man das bezeichnen?? Das "alignment" kann ich mir notfalls "dazureimen".
http://www.support.nissa.ru/download.php?id=1340&PHPSESSID=750a8012a39c2614d0026d0603e2ca18
Explanation: so "wörterbuchmäßig belegt" in {Rudolf Walther: Polytechnisches Wörterbuch Engl.-Dt.; VEB Verlag Technik. Leipzig 1967}.
Außerdem auch sinfällig, wenn man zugrundelegt: "reaming">(auch!) "aufweiten"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-05-18 15:03:12 GMT) --------------------------------------------------
... Das "alignment" hatte ich noch vergessen: Dies könnte hier außer "Zentrierung" auch "Einstell-" oder "Justier-" (vgl. "alignment washer">Einstellscheibe") oder auch "Fixier-", "Passungs-" (dann Tautologie!) bedeuten (vgl. "alignment dovel">"Passtift, Fixierstift" bzw. "alignment">"Passung" ("position of something in something, e.g. of doors, hood, deck lid"); Entscheidung wohl nur aus funktionaler Betrachtung bei Kontext- und Hintergrundkenntnis möglich.
alles nach: {Langensch. FWB Techn. u. angew. Wiss. En.-Dt.2005}
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-05-18 17:18:52 GMT) --------------------------------------------------
Ob das "aligning" nur für "Pass-" steht (also hier entbehrlich bzw. überflüssig ist) oder für "Zentrier-" oder "Einstell-" kann ich so nicht entscheiden. Deshalb auch meine "Zustimmung" zum "Auswahlangebot" für Glossar-Eintrag.
Noch etwas zur Schreibweise: Ich gebe zu, daß ich schlichtweg ein "Akzeptanzproblem" mit (den wechselnden) "neuen deutschen Rechtschreibungen" habe - und wegen "fehlender positiver innerer Einstellung" dazu neige, sie zu ignorieren.
(Einiges ist sicher logisch, anderes (z.B. "Stängel", "verbläuen") vielleicht einfach nur ungewohnt; aber "Brust schwimmende Schulkinder" (wenn überhapt so korrekt!) klingt für mich einfach nur "albern"!
M Stompor Local time: 17:58 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 44
Grading comment
Besten Dank an alle. Leider kann ich die Punkte nicht aufteilen....
Notes to answerer
Asker: Wird der Terminus dort GENAU so genannt? Also inklusiv "aligning"??