ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to German » Automotive / Cars & Trucks

c,c & r and retrofit areas

German translation: Bau und Reparatur


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:c & r
German translation:Bau und Reparatur
Entered by: Gert Sass (M.A.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:21 Jul 11, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Automotive / Cars & Trucks / MoM
English term or phrase: c,c & r and retrofit areas
Es geht um Fahrzeugbau:

he has met XX Engineers in (town) who have seen and were very impressed with (company)’s **c,c & r and retrofit areas**.

retrofit areas = Nachrüstbereiche ?
Karl Zeiler
Local time: 17:58
Gebiete "Bau, Bau und Reparatur und Umbau"
Explanation:
Nachrüstung wäre eine Alternative, ist aber m.E. im Zusammenhang Kfz weniger gebräuchlich als Umbau.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 20:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

im Kontext (firmeneigene Bereiche oder Abteilungen) besser: "Bereiche/Abteilungen" statt "Gebiete"
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Local time: 17:58
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Gebiete "Bau, Bau und Reparatur und Umbau"
Gert Sass (M.A.)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Gebiete "Bau, Bau und Reparatur und Umbau"


Explanation:
Nachrüstung wäre eine Alternative, ist aber m.E. im Zusammenhang Kfz weniger gebräuchlich als Umbau.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-11 20:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

im Kontext (firmeneigene Bereiche oder Abteilungen) besser: "Bereiche/Abteilungen" statt "Gebiete"

Gert Sass (M.A.)
Local time: 17:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 18
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt
1 hr
  -> Thanks, Teresa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: