GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Feb 13, 2007 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: John Jory Germany Local time: 20:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Achsübersetzung / Ausgleichgetriebe |
| ||
2 | Schlussschaltung |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Schlussschaltung Explanation: Glossary of Kudoz in the language pair inglish/german, for terms of automotivs, cars |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Achsübersetzung / Ausgleichgetriebe Explanation: Es fehlt nicht nur ein Komma. Abgesehen von dem fragwürdigen englisch, wird m.E. hier versucht, folgenden Sachverhalt darzustellen: Die jeweiligen Untersetzungen von Schaltgetriebe und Ausgleichgetriebe (Differenzialgetriebe/Achsübersetzung) sowie die Reifengröße bestimmen die erreichbare Geschwindigkeit. Dass der Motor dabei auch eine Rolle spielt, sei dahingestellt. Somit könnte der engl. Satz evtl. lauten: "Depending *on* gearbox, end reduction, tire *size*, and engine you have more possiblities." 'End reduction' ist eine recht merkwürdige Wortwahl. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.