end reduction

German translation: Achsübersetzung / Ausgleichgetriebe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end reduction
German translation:Achsübersetzung / Ausgleichgetriebe
Entered by: John Jory

17:51 Feb 13, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: end reduction
Driving a certain speed you have the choice what gear to put in. Depending gearbox, end reduction tire and engine you have more possiblities.

Was verbirgt sich denn nun "dahinter" schon wieder? Ich vermute, nach "end reduction" fehlt ein Komma, oder?
Angelika Koerber
Germany
Local time: 20:34
Achsübersetzung / Ausgleichgetriebe
Explanation:
Es fehlt nicht nur ein Komma.
Abgesehen von dem fragwürdigen englisch, wird m.E. hier versucht, folgenden Sachverhalt darzustellen:

Die jeweiligen Untersetzungen von Schaltgetriebe und Ausgleichgetriebe (Differenzialgetriebe/Achsübersetzung) sowie die Reifengröße bestimmen die erreichbare Geschwindigkeit.
Dass der Motor dabei auch eine Rolle spielt, sei dahingestellt.

Somit könnte der engl. Satz evtl. lauten:
"Depending *on* gearbox, end reduction, tire *size*, and engine you have more possiblities."

'End reduction' ist eine recht merkwürdige Wortwahl.
Selected response from:

John Jory
Germany
Local time: 20:34
Grading comment
Ganz herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Achsübersetzung / Ausgleichgetriebe
John Jory
2Schlussschaltung
Maria Franziska Dudle


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Schlussschaltung


Explanation:
Glossary of Kudoz in the language pair inglish/german, for terms of automotivs, cars

Maria Franziska Dudle
Italy
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Achsübersetzung / Ausgleichgetriebe


Explanation:
Es fehlt nicht nur ein Komma.
Abgesehen von dem fragwürdigen englisch, wird m.E. hier versucht, folgenden Sachverhalt darzustellen:

Die jeweiligen Untersetzungen von Schaltgetriebe und Ausgleichgetriebe (Differenzialgetriebe/Achsübersetzung) sowie die Reifengröße bestimmen die erreichbare Geschwindigkeit.
Dass der Motor dabei auch eine Rolle spielt, sei dahingestellt.

Somit könnte der engl. Satz evtl. lauten:
"Depending *on* gearbox, end reduction, tire *size*, and engine you have more possiblities."

'End reduction' ist eine recht merkwürdige Wortwahl.


John Jory
Germany
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 143
Grading comment
Ganz herzlichen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search