Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / break hoses | | English term or phrase: brace of serration | The whole sentence goes: "Brace of serration with dynamometric key of 17 Nm +/- 20%."
This is about assembly conditions of break hoses. It is the only sentence under that header.
Für "brace" habe ich bisher "Anspannung /Spannung", unter "serration" stelle ich mir eine Verzahnung oder wellenförmige Formgebung vor. Wie sagt man dies nun auf "Ingenieursdeutsch" Vielen Dank im Voraus. |
| Carola StoneKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 53
| Local time: 17:59
|
| | Selected response from:
Kai Fiebach (Dipl.Ing.) Germany Local time: 17:59
| Grading comment Kai, vielen Dank für Deine Hilfe und den sehr aufschlussreichen Weblink. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  
26 mins confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Feb 17, 2007 - Changes made by Steffen Walter: | | Term asked | Brace of serration => brace of serration | | Field (write-in) | Break Hoses => break hoses |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |